FAQ

Questions concernant la traduction

  • Le prix dépend du nombre de caractères dans le document source (dans le cas de langues occidentales, on parle du nombre de mots). Une unité compte pour 300 caractères ou 200 mots.
    Le tarif minimal que nous chargeons pour une traduction est de 1 unité.
    En outre, si vous avez besoin d’un travail d’édition tel que l’ajustement de la mise en page ou la création/ modification d’images, un tarif distinct sera appliqué.
  • Généralement, on estime la capacité de travail d’un traducteur à environ 3000 caractères par jour (environ 10 pages), mais le nombre de jours peut varier en fonction du nombre de caractères dans le document, du degré de difficulté et des conditions de travail du traducteur sur le moment. Raccourcir la date de livraison affectera la qualité.
    Merci de nous laisser une marge suffisante pour pouvoir effectuer la traduction.
  • C’est possible pour les données qui peuvent être modifiées directement comme dans Word ou Excel, nous insérons directement la traduction par-dessus le texte original.
    Les frais d’édition sont estimés séparément pour les travaux d’édition de mise en page et d’édition d’images impliquant l’utilisation de logiciel de PAO (Publication assistée par ordinateur).
  • En principe, nous ne pratiquons pas ce genre de service, mais dans le cas d’une situation vraiment particulière comme une traduction légale par exemple, nous facturons un supplément correspondant à 50% du prix de la traduction initiale.
  • R. Certaines ambassades désignent elles-mêmes leurs propres agences de traduction. Veuillez d’abord vérifier cette information auprès de l’Ambassade du pays concerné.
    Franchir est inscrite sur les listes de l’ambassade américaine, de l’ambassade de France, et de l’ambassade du Canada. Nous avons donc la possibilité d’effectuer des traductions certifiées pour ces ambassades (Aller à la page de traduction légale)
    Aller à la page de traduction certifiée
  • Franchir appose sur ses traductions certifiées une certification de traduction (Serment du traducteur, signature, sceau de l’entreprise et adresse) si le client en fait la demande.
  • Pour les clients qui envisagent de nous demander une certaine quantité de traduction, nous acceptons d’effectuer un essai de traduction gratuit. Le nombre de caractères que nous effectuons pour l’essai gratuit est d’environ 300 caractères dans le cas des documents japonais, et pour les langues occidentales, il s’agit d’environ 200 mots. N’hésitez pas à consulter notre personnel.
  • Si vous avez traduit un texte ou que vous l’avez rédigé vous-même dans une langue étrangère, nous nous occupons de le faire vérifier par un relecteur natif de la langue en question.
    Il vérifiera les erreurs de grammaire, l’orthographe et la syntaxe et rendra votre texte plus facile à lire.
    Aller à la page de la vérification par un relecteur natif

Questions concernant l’interprétariat

  • Merci de nous donner les informations suivantes :
    • Emplacement (nom de la ville, lieu) (Ex : Bureau de XXX à Tokyo)
    • Langues (les langues souhaitées) (Ex : japonais et anglais)
    • Date et heure (exemple: Le XX/XX/XXXX, de XX heure à XX heure)
    • Type d’interprétation (interprétation simultanée ou interprétation consécutive)
    • Contenu de l’interprétation (thème, nombre de participants, etc.) (Ex: négociations durant un événement de XXXX)
    Si des informations supplémentaires sont nécessaires pour la création du devis, notre personnel vous contactera dans les plus brefs délais à ce sujet.
  • Nos interprètes enregistrés dans notre base de données sont répartis en 4 classes différentes suivant leurs compétences et leur expérience.
    Classe S : (niveau interprétariat simultané)
    Classe A : (plus de 10 ans d’expérience)
    Classe B : (plus de 5 ans d’expérience)
    Classe C : (assistance, guide, etc.)
    Donnez-nous le détail de votre demande et nous vous conseillerons sur la classe d’interprète la plus appropriée.
  • Nos interprètes vivant à l’étranger sont principalement des interprètes japonais qui vivent sur place ou des interprètes de la nationalité du pays qui ont une expérience de travail dans une entreprise japonaise ou ayant une expérience de travail au Japon. Pour les interprètes résidant en dehors du Japon, tels que les interprètes qui posent leur candidature auprès de notre société ou les interprètes qui nous ont été recommandés par une personne tierce, nous confirmons au préalable leurs compétences par l’analyse de leurs expériences passées et d’interviews par Skype ou par d’autres moyens de communication.
    Selon le pays de votre demande, outre le japonais, il peut s’agir d’interprètes maitrisant des combinaisons linguistiques comme l’anglais et le français, ou l’anglais et l’espagnol par exemple.
    Récemment, les interprètes pouvant parler 3 langues, comme le japonais, le français et l’anglais sont également de plus en plus nombreux. Dites-nous quel type d’interprète correspond le plus à votre demande.
  • Après l’envoi de notre devis et si vous décidez de nous demander officiellement le détachement de l’interprète, nous bloquons son calendrier. À partir de ce moment-là des charges liées à l’ annulation s’appliquent. Nos conditions d’annulation sont les suivantes:
    Jusqu’à 6 jours avant la date prévue du début du travail 0% du tarif de base
    Entre 4 jours et 5 jours avant la date prévue du début du travail 30% du tarif de base
    Entre 2 jours et 3 jours avant le début du travail 50% du tarif de base
    1 jour ou moins avant la date prévue du début du travail 100% du tarif de base
    Les cas cités ci-dessus sont appliqués pour l’interprétariat à l’intérieur du Japon, pour l’interprétariat à l’étranger les conditions appliquées peuvent différer. Merci de votre compréhension
  • Interprétation simultanée : l’interprète s’occupe de traduire de façon quasi simultanée la conversation entre les orateurs. Il s’agit de parler en même temps que l’on écoule, c’est pourquoi dans le cas de l’interprétation simultanée, l’utilisation d’équipements d’interprétariat spécifiques est nécessaire.
    Interprétation consécutive : l’interprète se trouve près de l’orateur et tout en utilisant des notes ou d’autres moyens mnémotechniques, il traduit les paroles de l’orateur par morceaux. L’orateur et l’interprète parlent à tour de rôle.
    Pour une question de concentration, lors d’une mission d’interprétation simultanée, pour une demi-journée les interprètes doivent au moins être deux, pour une journée ils doivent au moins être trois. Franchir propose également des services de location d’équipements simples d’interprétariat, n’hésitez pas à nous contacter à ce sujet.
  • En général composé d’un système de transmission (micro) et d’un système de réception (récepteur). Les récepteurs ont besoin d’être en autant de nombre que celui des personnes qui participent à la réunion. Franchir propose également des services de location d’équipements, n’hésitez pas à nous contacter à ce sujet.
  • Lors de l’interprétariat, quel que soit le niveau que peut avoir l’interprète, sa performance sera toujours meilleure s’il a pu obtenir des documents de référence. Merci de préparer à l’avance des documents de présentations et les ébauches de discours s’ils existent.
  • Des frais de transport (frais réels) seront facturés pour le déplacement de l’interprète de sa résidence jusqu’au lieu de rendez-vous. Dans le cas d’un voyage d’affaire, les frais de transport aller-retour, les frais d’hébergement, les indemnités journalières (repas), et les frais de déplacement sont également des frais additionnels à prendre en compte. Si vous connaissez le lieu de l’interprétariat à l’avance, veuillez contacter notre personnel. Pour des missions d’interprétariat à l’étranger ou hors de Tokyo, nous vérifierons d’abord si nous pouvons trouver un interprète près de chez vous avant de vous faire un devis.
  • Si vous demandez une interprétation consécutive, en principe, le nombre d’heures de travail par jour est de 8 heures (travail effectif de 7 heures plus 1 heure de repos). Si le travail dure plus de 8 heures, des heures supplémentaires sont appliquées. Le travail effectué entre 22h00 et 5h00 est également facturé différemment.
  • Vous pouvez également faire votre demande en dehors du Japon. Nous vous demandons alors de régler les frais à l’avance par virement bancaire ou bien, dans le cas d’une demande d’interprétariat au Japon, d’effectuer un virement sur place lors de votre arrivée au Japon avant que la mission ne commence.
  • Principales langues traitées : anglais, français, russe, espagnol, portugais, allemand, néerlandais, arabe, turc, coréen, chinois, birman, vietnamien, thaï, ukrainien, indonésien, suédois, etc. Veuillez nous contacter pour les langues non listées.
N'hésitez pas à faire votre demande
Posez votre candidature comme traducteur/ interprète (freelance)
N`hesitez-pas a nous contacter.
Rechercher sur le site.
Franchir a obtenu la certification « Privacy Mark » pour protéger vos données personnelles.