Sous-titres et narration

Sous-titres et narration

Franchir propose des services de sous-titres et de narration pour vos vidéos.
Avec la généralisation de l’utilisation des services de partage de vidéos, la part que représente le travail de traduction vidéo prend de plus en plus d’importance. Afin de créer les contenus numériques publiés sur les sites web, comme les vidéos de relations publiques d’entreprise ou les supports de formation, et améliorer leur diffusion, il est important non seulement de bien les concevoir, mais aussi de proposer des sous-titres précis avec une narration claire énoncée par des personnes dont la langue maternelle est la langue concernée, en restant fidèle à la version originale.

Certaines réunions ou présentations organisées entre le Japon et l’étranger peuvent également se dérouler partiellement par vidéo. Par ailleurs, le matériel de formation doit être préparé en partant du principe qu’il sera écouté et regardé de nombreuses fois. Il existe depuis peu des services tels que ceux proposés par YouTube qui ajoutent automatiquement des sous-titres, mais le niveau de reconnaissance vocale n’est pas toujours satisfaisant. Afin d’éviter les sous-titres incorrects dus à l’utilisation des systèmes de reconnaissance automatique de la parole ainsi que les erreurs d’interprétation qui en résultent, il est nécessaire de fournir des traductions précises à l’avance.

Aujourd’hui, il est devenu simple de créer des vidéos. Vous pouvez réaliser une vidéo dans PowerPoint et également y insérer des sous-titres ainsi qu’une narration en langue étrangère. La traduction vidéo peut être réalisée soit en ajoutant des sous-titres ou en insérant une narration, chacune de ces méthodes ayant ses propres caractéristiques.
Sous-titres Les sous-titres sont utiles si vous désirez utiliser une vidéo dans votre présentation tout en souhaitant conserver la bande sonore originale. Cependant, il est essentiel que l’assistance puisse à la fois voir la vidéo et lire le texte, le nombre de mots est donc limité en fonction du temps imparti. Tout en respectant le nombre de mots défini, le traducteur s’efforcera dans la mesure du possible de transmettre des informations aussi complètes que celles contenu dans le texte original.
Narration Une fois la narration insérée, la bande sonore originale n’est plus audible. Le texte traduit que le narrateur énonce au rythme du déroulement de la vidéo est enregistré, cette nouvelle bande sonore est ensuite ajoutée sur la vidéo par le monteur qui s’assure de l’adéquation du son et de l’image. Il est possible de n’écouter que la bande-son traduite de la vidéo, elle est ainsi disponible même lors de trajets ou de déplacements, sur un smartphone ou tout autre appareil.
Dernièrement, les vidéos en japonais sont également sous-titrées en japonais. Si vous souhaitez mettre en avant l’aspect visuel aussi bien que l’aspect sonore de votre vidéo, pourquoi ne pas envisager les deux.

Réalisations de sous-titres et de narration

  • Matériel de formation de la JICA (japonais et anglais en français, narration en voix off, insertion de sous-titres)
  • Vidéos de formation interne pour une entreprise de cosmétiques (français en japonais, insertion de sous-titres).
  • Vidéos de matériel pédagogique en ligne (transcription en anglais → traduction en français et insertion de sous-titres).
  • Vidéos de promotion de produits de parfumerie (transcription française, traduction japonaise)
  • Vidéos de formation de la JICA (traduction du japonais en portugais et en anglais, narration en voix off)
  • Matériel de formation de la JICA Kyushu (traduction du japonais en anglais, narration en voix off)
  • Matériel de formation de la JICA (japonais et anglais en espagnol, narration en voix off, insertion de sous-titres)
  • Vidéos de formation interne pour une entreprise de cosmétiques (espagnol en japonais, insertion de sous-titres).
  • Vidéos de matériel pédagogique en ligne (transcription en anglais → traduction en espagnol, insertion de sous-titres).

Tarif de base pour sous-titres et narration

Lors de votre demande, veuillez préciser ce qui suit :
  • Nature de la demande (traduction de données vidéo/traduction d’enregistrement vidéo de conférences/enregistrement vidéo d’exercices pratiques ou de visites, autres)
  • Détails de montage (par exemple, si les images de la vidéo doivent être traduites, si un montage fractionné est nécessaire, etc.)
  • Narration ou sous-titres souhaités
  • Est-il nécessaire de créer une image titre pour la vidéo ?
  • (S’il s’agit d’une narration) Le narrateur doit-il être un narrateur professionnel ?
  • Un travail d’édition audio est-il nécessaire pour assurer une bonne écoute de la voix de l’orateur ?
  • Format de livraison de la vidéo (par exemple, fichiers audio mp3 uniquement, format mp4, nécessité de fournir un DVD).
Vous trouverez ci-dessous les tarifs de base pour le sous-titrage et la narration dans PowerPoint.

Narration

Description de l’activité Tarif Remarque
Tarif de base 18.000 Yen (hors taxes)
Transcription À partir de 600 yens/min (hors taxes) Les prix unitaires varient en fonction de la langue et des spécifications.
Frais de traduction japonais ⇒ anglais, français, espagnol, portugais, russe
4.200 yens/unité (hors taxes)
anglais ⇒ français, espagnol, portugais et russe
4.000 yens/unité (hors taxes)
japonais ⇒ langue étrangère
(prix unitaire pour 300 mots)
anglais ⇒ autres langues
(prix unitaire pour 200 mots)
Narration Frais de studio
À partir de 10.000 yens/jour (hors taxes)
Narrateur
À partir de 40.000 yens/jour (hors taxes)
Les frais de studio correspondent à la location d’un studio insonorisé. Bruit de fond possible.
Si un son de haute qualité est nécessaire, un devis séparé sera fourni.
Insertion de fichiers audio
(sur PPT)
800 yens/diapositive (hors taxe) Par diapositive.

Sous-titre

Description de l’activité Tarif Remarque
Tarif de base 18.000 Yen (hors taxes)
Transcription À partir de 600 yens/min (hors taxes) Les prix unitaires varient en fonction de la langue et des spécifications.
Frais de traduction japonais ⇒ anglais, français, espagnol, portugais, russe
4.200 yens/unité (hors taxes)
anglais ⇒ français, espagnol, portugais et russe
4.000 yens/unité (hors taxes)
(Augmentation de 25% par rapport au tarif normal en cas d’adaptation du texte)
japonais ⇒ langue étrangère
(prix unitaire pour 300 mots)
anglais ⇒ autres langues
(prix unitaire pour 200 mots)
Sous-titrage À partir de 1.500 yens/min (hors taxes)

Notes

L’édition et la tabulation font l’objet d’un devis séparé. (Excel, Word, Power Point, Illustrator, PDF,CAD, DTP)
Si vous utilisez un glossaire particulier ou si vous disposez de tout autre matériel de référence, merci de le fournir, dans la mesure du possible, lors de votre demande. Veuillez également nous préciser, le cas échéant, l’utilisation prévue du produit final. (matériel imprimé ou documents internes, matériel de présentation, projet de discours, etc.)
Vous serez informé du montant réel du devis après examen du manuscrit et comptage du nombre de mots, etc. Le fichier d’origine peut être un mp3, mp4, DVD, etc. Mais d’abord, veuillez nous contacter.
Pour les langues autres que celles énumérées ci-dessus (arabe, vietnamien, laotien, ouzbek, allemand, turc, birman, ukrainien, coréen, chinois, etc.), veuillez nous contacter à part.
Cliquez ici pour un devis gratuit
N'hésitez pas à faire votre demande
Posez votre candidature comme traducteur/ interprète (freelance)
N`hesitez-pas a nous contacter.
Rechercher sur le site.
Franchir a obtenu la certification « Privacy Mark » pour protéger vos données personnelles.