{"id":11,"date":"2024-10-01T00:00:43","date_gmt":"2024-09-30T15:00:43","guid":{"rendered":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/?page_id=11"},"modified":"2025-05-22T19:27:43","modified_gmt":"2025-05-22T10:27:43","slug":"legal-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/legal-translation\/","title":{"rendered":"Traduction certifi\u00e9e"},"content":{"rendered":"<div class=\"legal-translation-image\">\r\n<h1>Traduction certifi\u00e9e<\/h1>\r\n<\/div>\r\n<h2>Traduction certifi\u00e9e<\/h2>\r\n<div class=\"franchir-description\">Registre d&rsquo;\u00e9tat civil (Acte de naissance), fiche d&rsquo;enregistrement de domicile, certificat d&rsquo;obtention de dipl\u00f4me, relev\u00e9 de notes, certificat de solde bancaire, d\u00e9claration de revenus, certificat de mariage, registre de commerce, statuts de soci\u00e9t\u00e9, \u00e9tats financiers et autres.<\/div>\r\n<div style=\"margin-left: 0px;margin-top: -10px;margin-bottom: 40px\">\r\n<div style=\"margin-top: 20px\">Pour une demande de visa afin d&rsquo;\u00e9tudier \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger ou une demande de statut de r\u00e9sident permanent, une traduction du texte peut \u00eatre demand\u00e9e pour les documents officiels \u00e0 soumettre comme par exemple un registre d&rsquo;\u00e9tat civil, une carte de r\u00e9sident, un certificat d&rsquo;obtention de dipl\u00f4me, un certificat d&rsquo;\u00e9tudes, des relev\u00e9s de notes, un certificat de solde bancaire, des d\u00e9clarations de revenus, ou un certificat de mariage. Dans le cas d&rsquo;entreprises souhaitant participer \u00e0 des appels d&rsquo;offres ou ouvrir une succursale \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, il est souvent demand\u00e9 une traduction des statuts de la soci\u00e9t\u00e9, du registre du commerce ou bien des \u00e9tats financiers.\r\nQuel que soit le destinataire des documents, ambassade, \u00e9cole ou autres organismes, merci de toujours v\u00e9rifier quelles sont leurs conditions de traduction au pr\u00e9alable. Il y a des organismes qui peuvent accepter une traduction effectu\u00e9e par la personne concern\u00e9e, ou bien il peut \u00eatre demand\u00e9 par l&rsquo;ambassade de faire appel \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de traduction (ou traducteur), avec la possibilit\u00e9 de faire certifier la traduction par le notaire public ou bien de faire appliquer une apostille par le minist\u00e8re des affaires \u00e9trang\u00e8res.\r\nLorsque vous \u00eates dans l&rsquo;impossibilit\u00e9 d&rsquo;effectuer la traduction par vous-m\u00eame et que vous devez faire appel \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de traduction pour la faire certifier, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter. Notre longue exp\u00e9rience dans le domaine de la traduction certifi\u00e9e nous permet de vous offrir un service de traduction rapide et efficace.<\/div>\r\n<\/div>\r\n\r\n<h3>Traductions certifi\u00e9es pour <br class=\"sp-br\" \/>l&rsquo;Ambassade de France au Japon<\/h3>\r\n<div class=\"franchir-description\">Nous traduisons entre autres les \u00ab Actes de naissance \u00bb\uff08\u51fa\u751f\u8a3c\u660e\u66f8\uff09(En japonais : \u6238\u7c4d\u6284\u672cou\u6238\u7c4d\u8b04\u672c\uff09, les \u00ab Certificats de dipl\u00f4me \u00bb\uff08\u5352\u696d\u8a3c\u660e\u66f8\uff09et les \u00ab Relev\u00e9s de notes \u00bb\uff08\u6210\u7e3e\u8a3c\u660e\u66f8\uff09.<\/div>\r\n<div style=\"margin-left: 0px;margin-top: -10px;margin-bottom: 40px\">\r\n<div style=\"margin-top: 20px\">Pour aller \u00e9tudier sur le territoire fran\u00e7ais, il peut vous \u00eatre demand\u00e9 de soumettre plusieurs documents comme un \u00ab Acte de naissance \u00bb, un \u00ab Certificat de dipl\u00f4me \u00bb ou des \u00ab Relev\u00e9s de notes \u00bb. Si les documents n\u00e9cessitent une \u00ab certification de traduction \u00bb, l&rsquo;Ambassade de France \u00e0 Tokyo recommande de consulter sa liste des soci\u00e9t\u00e9s de traduction d\u00e9sign\u00e9es comme Franchir..* <i>Depuis le 14 septembre 2012, vous n&rsquo;avez plus besoin de certification de traduction \u00e0 obtenir aupr\u00e8s de l&rsquo;Ambassade de France si votre traduction a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e par une des soci\u00e9t\u00e9s de traduction agr\u00e9es par l&rsquo;ambassade. Pour plus de d\u00e9tails, veuillez visiter la section consulaire de l&rsquo;Ambassade de France.<\/i>\r\nA propos de la Traduction certifi\u00e9e\r\n<a href=\"https:\/\/jp.ambafrance.org\/Liste-de-notoriete-des-societes-de-traduction\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/jp.ambafrance.org\/Liste-de-notoriete-des-societes-de-traduction<\/a>* Franchir assure \u00e9galement les Traductions certifi\u00e9es pour le compte de l&rsquo;Ambassade d&rsquo;Alg\u00e9rie. Comme la m\u00e9thode de demande est diff\u00e9rente de l&rsquo;Ambassade de France, veuillez nous contacter \u00e0 :\r\n<a href=\"mailto:info@franchir-japan.co.jp\">info@franchir-japan.co.jp<\/a>\r\n<div style=\"margin-top: 20px\">\r\n<table class=\"service-network\" style=\"margin-top: 24px\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<th><b>Intitul\u00e9 des documents<\/b><\/th>\r\n<td><b>Prix (TTC)<\/b><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Certificat des articles personnels (Koseki shohon)<\/th>\r\n<td>8,800 yens<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Certificat de toutes les affaires inscrites (Koseki tohon)\r\n(Ajouter 3,300 yens par personne suppl\u00e9mentaire sur le document)<\/th>\r\n<td>8,800 yens\r\n(+3,300 yens)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Dipl\u00f4me de fin d&rsquo;\u00e9tude \/ Certificat de scolarit\u00e9<\/th>\r\n<td>8,800 yens<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Garantie financi\u00e8re \/ Lettre de garantie \/ Pi\u00e8ce d&rsquo;identit\u00e9<\/th>\r\n<td>8,800 yens<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Fiche d&rsquo;enregistrement de domicile\r\n(Ajouter 3,300 yens par personne suppl\u00e9mentaire sur le document)<\/th>\r\n<td>8,800 yens\r\n(+3,300 yens)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Certificat de r\u00e9ception de d\u00e9claration de mariage \/ de divorce<\/th>\r\n<td>8,800 yens<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Traductions du fran\u00e7ais vers le japonais<\/th>\r\n<td>Sur devis<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Traductions du fran\u00e7ais vers l&rsquo;anglais<\/th>\r\n<td>Sur devis<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Prix additionnel dans le cas d&rsquo;une traduction suppl\u00e9mentaire du m\u00eame document<\/th>\r\n<td>1,100 yens par document<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Autres documents\r\n(Relev\u00e9s de notes, Registre du commerce, Statuts de la soci\u00e9t\u00e9, Certificat de relev\u00e9 bancaire, CV, lettre de motivation, Attestation de dipl\u00f4me, lettres de recommandation, certificat d&rsquo;assurance, attestation de paiement des redevances fiscales, bulletin de retenue \u00e0 la source, certificat de travail, d\u00e9claration d&rsquo;imp\u00f4ts, certificat de d\u00e9c\u00e8s, bilans, certificat de chef de cuisine, dipl\u00f4me d&rsquo;infirmi\u00e8re, etc.)<\/th>\r\n<td>Sur devis<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Frais postaux\uff08Letter pack light)<\/th>\r\n<td>430 yens<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<\/div>\r\n\r\n<div style=\"margin-top: 30px\">\r\n<div class=\"service-description\" style=\"margin-top: 24px\">\r\n<div class=\"flow01\">Nous contacter<\/div>\r\n<div class=\"flow\">Contactez-nous tout d&rsquo;abord par e-mail ou bien par t\u00e9l\u00e9phone. Nous vous enverrons <a href=\"\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/05\/Certified-Translation-Order-Form-French_Traduction-legale.docx\">un formulaire de demande de traduction<\/a>. Si vous nous avez d\u00e9j\u00e0 transmis le formulaire demande de traduction, nous vous contacterons directement.\r\n<i>Note : Si vous envoyez le formulaire de demande par e-mail, merci d&rsquo;y int\u00e9grer un mot de passe et de l&rsquo;envoyer s\u00e9par\u00e9ment dans un autre e-mail.<\/i><\/div>\r\n<div class=\"flow02\">Devis<\/div>\r\n<div class=\"flow\">Si besoin, nous vous \u00e9tablirons un devis pour votre demande.<\/div>\r\n<div class=\"flow03\">Paiement des frais de traduction<\/div>\r\n<div class=\"flow\">Merci d&rsquo;effectuer le paiement des frais de traduction par virement bancaire, en liquide ou bien par carte bancaire.<\/div>\r\n<div class=\"flow04\">Envoi des documents n\u00e9cessaires<\/div>\r\n<div class=\"flow\">a) <a href=\"\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/05\/Certified-Translation-Order-Form-French_Traduction-legale.docx\">Formulaire de demande de<\/a> traduction (Apr\u00e8s remplissage du formulaire, merci de cocher la case de consentement concernant le traitement des informations personnelles)\r\nb) Le(s) document(s) \u00e0 traduire (original (aux))\r\nc) Dans le cas d&rsquo;un virement bancaire : Merci de nous envoyer par e-mail, le re\u00e7u de paiement d\u00e9livr\u00e9 par le distributeur automatique (original ou copie) ou dans le cas d&rsquo;un paiement par carte bancaire : la troisi\u00e8me page du formulaire de demande de traduction. Vous pouvez envoyer les documents par e-mail ou par fax au pr\u00e9alable si vous \u00eates press\u00e9.\r\n(Depuis le 14 septembre 2012, les originaux des documents sont devenus obligatoires pour finaliser la traduction. Cependant, pour les documents dont les originaux ne peuvent pas \u00eatre envoy\u00e9s comme les dipl\u00f4mes, les carnets de vaccination, ou d&rsquo;autres documents, ils peuvent \u00eatre remis sous forme de copie couleur.)<\/div>\r\n<h4>A noter<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">\r\n<ul class=\"list-circle\">\r\n \t<li>Veuillez envoyer le document original pour la traduction. Nous vous renvoyons la traduction attach\u00e9e avec l&rsquo;original. Pour les documents dont les originaux ne peuvent pas \u00eatre transmis \u00e0 cause de leur format ou parce qu&rsquo;ils ne peuvent pas \u00eatre dupliqu\u00e9 comme les dipl\u00f4mes, les carnets de vaccination, etc. ils peuvent \u00eatre remis sous forme de copie couleur. Pour savoir si votre document correspond \u00e0 ce cas, merci de nous contacter.<\/li>\r\n \t<li>Veuillez inscrire la lecture des noms et pr\u00e9noms inscrits sur les documents en caract\u00e8re japonais, en hiragana ou en alphabet.\r\n(Inscrire la lecture sur une copie du document et non sur l&rsquo;original.)<\/li>\r\n \t<li>Nous ne remboursons pas le montant vers\u00e9 une fois qu&rsquo;il est effectu\u00e9.\r\nVeuillez faire attention \u00e0 ce qu&rsquo;il n&rsquo;y ait pas d&rsquo;erreur lors de votre versement.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<\/div>\r\n<h4>Coordonn\u00e9es bancaires<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">Mizuho Bank, Ikebukuro Branch, Acct. No. 1585937 (Regular)\r\nName: Franchir<\/div>\r\n<h4>Contact<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">Franchir Co., Ltd.\r\nTEL: <a href=\"tel:0369083671\">03-6908-3671<\/a>\r\nEmail: <a href=\"mailto:info@franchir-japan.co.jp\">info@franchir-japan.co.jp<\/a>\r\n(Horaires d&rsquo;ouverture et de fermeture : Du lundi au vendredi de 9h30 \u00e0 17h30)<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n\r\n<div style=\"margin-top: 30px\">\r\n<div class=\"service-description\">\r\n<table class=\"service-faq\" style=\"margin-top: 24px\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<th>Q1: S&rsquo;il est possible de faire traduire mon \u00ab koseki shohon \u00bb ou mon \u00ab koseki tohon \u00bb, lequel des deux documents dois-je choisir ?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Le \u00ab koseki tohon \u00bb est le registre d&rsquo;\u00e9tat civil dans lequel le nom de tous les membres de la famille sont inscrits et le \u00ab koseki shohon \u00bb est l&rsquo;extrait du registre d&rsquo;\u00e9tat civil o\u00f9 est inscrit le nom d&rsquo;une seule des personnes concern\u00e9es par la demande. (Depuis que le syst\u00e8me a \u00e9t\u00e9 num\u00e9ris\u00e9, le registre d&rsquo;\u00e9tat civil a chang\u00e9 de nom pour \u00eatre nomm\u00e9 \u00ab certificat de tous les affaires inscrites \u00bb pour le \u00ab koseki tohon \u00bb et \u00ab certificat des articles personnels \u00bb pour le \u00ab koseki shohon \u00bb.) Si vous avez besoin de pr\u00e9senter les informations sur toute votre famille, ou alors seulement sur vous-m\u00eame, merci de vous procurer respectivement un \u00ab koseki tohon \u00bb ou un \u00ab koseki shohon \u00bb aupr\u00e8s de la mairie. Dans le cas du \u00ab koseki tohon \u00bb, le nombre de personnes augmentant, les frais de traduction augmentent \u00e9galement.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q2: Je dois pr\u00e9senter un acte de naissance, o\u00f9 puis-je me le procurer ?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>L&rsquo;acte de naissance n&rsquo;existe pas en tant que tel au Japon au sens o\u00f9 l&rsquo;entend l&rsquo;\u00c9tat fran\u00e7ais. Au titre de quoi, c&rsquo;est l&rsquo;extrait du registre d&rsquo;\u00e9tat civil ou \u00ab koseki shohon \u00bb qui sert de justification pour les proc\u00e9dures. Sur le \u00ab koseki shohon \u00bb sont inscrites les informations telles que le domicile l\u00e9gal, la date et lieu de naissance, le nom des parents, la date de mariage, le nom du conjoint, etc.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q3: J&rsquo;ai besoin d&rsquo;un certificat de fin d&rsquo;\u00e9tudes, que dois-je faire traduire entre le dipl\u00f4me (certificat) et le certificat d&rsquo;\u00e9tudes?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Habituellement, nous effectuons la traduction \u00e0 partir d&rsquo;un certificat de fin d&rsquo;\u00e9tudes.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q4: Depuis que je me suis mari\u00e9 apr\u00e8s la fin de mes \u00e9tudes, mon nom de famille a chang\u00e9, donc il est diff\u00e9rent de celui inscrit sur mes anciens documents, puis-je vous demander de changer le nom sur la traduction pour mon nom actuel?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Nous ne pouvons traduire que le contenu officiellement inscrit sur le document certifi\u00e9, il nous est impossible de rajouter, modifier ou supprimer une information qui n&rsquo;existe pas dans le document original.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q5: Je ne sais pas quel certificat je dois faire traduire. Quels documents sont requis pour ma demande de visa?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Nous ne pouvons pas r\u00e9pondre. Nous vous demandons de v\u00e9rifier aupr\u00e8s du destinataire du document. Veuillez-vous r\u00e9f\u00e9rer au site internet de l&rsquo;Ambassade de France pour des informations d\u00e9taill\u00e9es sur les documents de demande de visa, etc.\r\n<a href=\"https:\/\/jp.ambafrance.org\/-Visas-pour-la-France-\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/jp.ambafrance.org\/-Visas-pour-la-France-<\/a><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q6: Je veux faire traduire notre registre de commerce, mais quel est le document correct \u00e0 faire traduire entre le certificat de toutes les mentions actuelles ou le certificat de toutes les mentions historiques ?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Depuis que la gestion a \u00e9t\u00e9 num\u00e9ris\u00e9e, la documentation li\u00e9e au registre de commerce, autrefois appel\u00e9e copie du registre de commerce est maintenant appel\u00e9e certificat de toutes les mentions actuelles ou certificat de toutes les mentions historiques. Le certificat de toutes les mentions historiques \u00e9num\u00e8re tous les articles, y compris ceux qui ont \u00e9t\u00e9 abrog\u00e9s, ou effac\u00e9s depuis que le syst\u00e8me a \u00e9t\u00e9 num\u00e9ris\u00e9. Tous les articles abrog\u00e9s seront soulign\u00e9s. Au contraire le certificat de toutes les mentions actuelles indique seulement les informations valables au moment de la date d&rsquo;\u00e9mission. Si vous n&rsquo;avez pas besoins de mentionner les articles pass\u00e9s, nous vous recommandons donc de faire traduire simplement le certificat de toutes les mentions actuelles. Le co\u00fbt sera plus \u00e9lev\u00e9 pour la traduction du certificat de toutes les mentions historiques car le nombre de caract\u00e8res inclura \u00e9galement les mentions abrog\u00e9es ou effac\u00e9es.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q7: Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;une Apostille?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Si vous soumettez un document certifi\u00e9 dans un pays (une r\u00e9gion) qui est membre de la Convention de La Haye (Convention Supprimant l&rsquo;Exigence de la L\u00e9galisation des Actes Publics \u00c9trangers), l&rsquo;authentification par l&rsquo;ambassade r\u00e9ceptionnaire au Japon n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire. (Le Japon et la France sont tous deux membres de la Convention de La Haye). Dans ce cas, le document officiel qui doit \u00eatre remis sera accompagn\u00e9 d&rsquo;une apostille appos\u00e9e au Minist\u00e8re des affaires \u00e9trang\u00e8res et ainsi le document sera consid\u00e9r\u00e9 comme authentifi\u00e9 sans que les consulats des pays destinataires n&rsquo;aient \u00e0 le faire, et pourra \u00eatre utilis\u00e9 dans le pays (la r\u00e9gion) destinataire.\r\nSi vous faites effectuer une traduction destin\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, v\u00e9rifiez si une apostille est n\u00e9cessaire, car cela peut \u00eatre une condition pr\u00e9alable \u00e0 sa r\u00e9alisation.\r\nNous r\u00e9alisons \u00e9galement les traductions de documents avec apostille.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<th>Q8: J&rsquo;aimerais faire traduire mon certificat d&rsquo;\u00e9tudes en fran\u00e7ais. Si l&rsquo;original est en anglais, est-ce un probl\u00e8me?<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>Non, pas du tout. Certaines universit\u00e9s japonaises et d&rsquo;autres organismes d\u00e9livrent un certificat de fin d&rsquo;\u00e9tudes en anglais, et notre soci\u00e9t\u00e9 s&rsquo;occupe des traductions \u00e0 partir des deux langues cibles.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\nPour des questions autres que celles ci-dessus, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter \u00e0 <a href=\"mailto:info@franchir-japan.co.jp\">info@franchir-japan.co.jp<\/a>.\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n<!--\/\u30ed\u30b7\u30a2\u8a9e\u6cd5\u5b9a\u7ffb\u8a33-->\r\n<div class=\"service-estimate\" style=\"text-align: center;margin: 30px 0px 10px 0px\"><a href=\"\/french\/estimate\"><img src=\"\/images\/french\/right\/franchir-estimate.png\" \/><\/a><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction certifi\u00e9e Traduction certifi\u00e9e Registre d&rsquo;\u00e9tat civil (Acte de naissance), fiche d&rsquo;enregistrement de domicile, certificat d&rsquo;obtention de dipl\u00f4me, relev\u00e9 de notes, certificat de solde bancaire, d\u00e9claration de revenus, certificat de mariage, registre de commerce, statuts de soci\u00e9t\u00e9, \u00e9tats financiers et autres. Pour une demande de visa afin d&rsquo;\u00e9tudier \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger ou une demande de statut de r\u00e9sident permanent, une traduction du texte peut \u00eatre demand\u00e9e pour les documents officiels \u00e0 soumettre comme par exemple un registre d&rsquo;\u00e9tat civil, une carte de r\u00e9sident, un certificat d&rsquo;obtention de dipl\u00f4me, un certificat d&rsquo;\u00e9tudes, des relev\u00e9s de notes, un certificat de solde bancaire, des d\u00e9clarations de revenus, ou un certificat de mariage. Dans le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-nospanish.php","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11"}],"collection":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":102,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions\/102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}