国境を超えるあなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

ポルトガル語

フランシールのポルトガル語翻訳

フランシールは、主に国際協力関係の翻訳を中心に活動している会社です。独立行政法人国際協力機構(JICA)をはじめ、日本貿易振興機構(JETRO)、外務省、文部科学省や、国際協力業務に携わる民間のコンサルタント会社や建設会社から、研修資料、レポート、パンフレット等の様々な翻訳を受注しております。

一般に国際協力業務に関する翻訳といっても内容は多岐にわたっており、調査に関する報告書、建築や土木に関する図面、機材の仕様書、オペレーションマニュアル、入札図書、契約書や、研修で使うテキストなど、翻訳対象は多岐にわたります。また、関係する分野も、教育、保健医療、水資源、運輸交通、情報通信、資源・エネルギー、水産、平和構築、ジェンダーと多岐にわたります。

翻訳に際しては、お客様がすでに過去使われている用語や、プロジェクトや国や地域により使われる技術用語や組織名称を確認し、ご希望に沿った表現、用語を使って翻訳するように常に心掛けております。また、ポルトガル語は大きく分けて、ヨーロッパのポルトガルやアフリカのポルトガル語圏で用いられるイベリアポルトガル語と、ブラジルで用いられるブラジルポルトガル語の2種類があり、単語のスペルや文法も異なります。フランシールでは翻訳が必要な文書が最終的に提出される国も考慮し、適切な翻訳者の選定を行います。また報告書に特有の日本語原稿をそのニュアンスを損なうことなくポルトガル語にするため、長い日本語文をいくつかのポルトガル語文に分けてより分かりやすくしたり、契約関係書類については国際協力特有の様式やFIDICのような国際約款の表現や用語を参照にして作成します。

調査報告書のポルトガル語翻訳は援助の対象国だけではなく、国内、海外で広く読まれるものとなります。インターネットでの情報開示などが多くなっている昨今、翻訳の品質については求められているレベルがますます高くなってきております。フランシールではこのような高い要求に応えるべく、ポルトガル語ネイティブの翻訳者、チェッカーの数・質の増強を図っています。

ポルトガル語翻訳は、国際協力業務以外にも、戸籍謄本、住民票、在学証明書などの公的書類の法定翻訳や、契約書や裁判資料などのリーガル翻訳、ホームページの会社案内、動画の字幕翻訳、コンプレッサーマニュアルなどの機械の取扱説明書なども行っております。フランシールでは、日本語⇔ポルトガル語のみならず、英語⇔ポルトガル語やポルトガル語⇔スペイン語といった言語の組み合わせにも対応可能です。納品した翻訳についての質問も、社内のネイティブスタッフが納得していただけるまでお応えします。

ポルトガル語翻訳 実績

  • モザンビーク国別研修「医療従事者学校教員指導力強化(薬剤師)研修資料翻訳(日本語→ポルトガル語)
  • 中南米・カリブ地域における UHC 達成に係る情報収集・確認調査(日本語→ポルトガル語)
  • モザンビーク国マプト中央病院新生児棟整備計画準備調査(日本語・英語→ポルトガル語)
  • アンゴラ共和国母子健康手帳を通じた母子保健サービス向上プロジェクト(日本語→ポルトガル語)
  • 在日ブラジル商工会議所主催セミナー資料翻訳業務(日本語・英語→ポルトガル語)
  • JICA母子保健講義資料(日本語・英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語)
  • 外務省ジャパン・ハウス ウェブサイト掲載コンテンツの翻訳(日本語・英語⇔ポルトガル、ポルトガル語⇒スペイン語)
  • 国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)裁判資料翻訳(ポルトガル語→日本語)
  • モザンビーク向け機材取扱説明書の英文葡訳業務(英語→ポルトガル語)
  • 2018年度課題別研修「生産性向上のための実践的経営管理(B)」コース(日本語・英語→ポルトガル語)

フランシールのポルトガル語通訳

フランシールにお問い合わせいただくポルトガル語通訳の多くは、国際協力分野における海外同行通訳や重要な会議での通訳です。国際協力分野で活躍されるお客様のなかにはポルトガル語が堪能な方もいらっしゃいますが、プロジェクトの成功を左右するような重要な局面においては、プロの通訳者を交えた円滑な議論の進行が求められる場面も多く見られます。また、高度な通訳技術が必要とされる同時通訳や、専門性が高く、かつ大勢の研修生に対して行う講義通訳、あるいは大勢の客人が来日する際のケアを兼ねるガイド通訳など、語学のスキル以外にもプラスアルファが求められる業務のご依頼も増えています。

また、2020年のコロナ禍からオンラインでの通訳依頼が増えています。ZOOMで海外とつないだ会議通訳(逐次)、世界各国をつないだオンラインでの会議、海外のスタッフとの面談、海外を含む複数社との会議など、こちらも逐次通訳・同時通訳という範疇だけではなく、お客様のオンラインのプラットフォーム、ご予算、対象人数などによって様々なケースが出てきました。
まずは弊社のスタッフにご相談ください。こちらからご予算やご利用方法にあった提案をさせていただきます。

ポルトガル語通訳派遣 実績

  • モザンビーク石炭産業人材育成事業日本招聘(研修生受入)研修に係わる通訳業務
  • JOGMEC海外炭開発支援事業「クリーンコールタウン第二次フォローアップ調査(モザンビーク)」に係る海外同行通訳業務
  • モザンビーク国ザンベジア州中学校建設計画準備調査海外同行通訳業務
  • モザンビーク国持続的森林管理及びREDD+プロジェクト海外同行通訳業務
  • JOGMEC産炭国支援19モザンビークBCB実証試験第3回現地調査に係る通訳業務
  • カーボヴェルデ国再生可能エネルギー導入と系統安定化のための情報収集・確認調査海外同行通訳業務
  • アンゴラ国南部送電系統増強事業協力準備調査現地通訳派遣(英語⇔ポルトガル語)
  • 外務省対日理解促進交流プログラムJuntos!!通訳エスコート
  • TICAD VIIサイドイベント英語⇔ポルトガル語同時通訳
  • 【外務省案件/多層的ネットワーク】ブラジル通訳エスコート手配
  • モザンビーク国職業訓練センター改善計画準備調査国内研修時通訳業務
  • 農林水産省委託「中南米日系農業者連携交流事業」通訳業務

フランシール その他のポルトガル語関連サービス

国内翻訳者派遣(人材派遣)

長期のプロジェクト用に社内に翻訳できる人、通訳できる人を配置したい、できれば同じ人に長期間働いてもらいたい、という場合には人材派遣での通訳や翻訳者派遣を行っています。

海外アドミ派遣

長期の建設案件などを海外で行う際に、現場に通訳スタッフを配置したい場合は一カ月から数年間の長期間、アドミスタッフを派遣します。

動画作成支援

動画作成時のナレーション収録、議事録の文字おこし、字幕作成も行っております。

ネイティブチェック

弊社の翻訳の多くはポルトガル語を母国語としている者が行っております。また、日本人の翻訳者の翻訳も社内のネイティブコーディネータがチェックします。お客様が翻訳したテキストを弊社のポルトガル語チェッカーがチェックすることも可能です。テキストの使用目的(会社案内やパンフレットなどの広報的な目的か、報告書なのか、研修用テキストなのか、入札用なのか、など)を教えていただき、原文をお送りください。こちらでネイティブチェックか、日本語も確認しながらの校閲になるか、あるいは別の方法などをご提案させていただきます。
(*ただし、機械翻訳したもののチェックは原則として行っておりません。その場合はポストエディットの欄をご確認ください。)

機械翻訳(AI翻訳)

弊社でも機械翻訳をすることが可能です。大量の原稿を短時間で確認したい、重要な点がどこに載っているのか知りたい、など、ご利用方法によってはお勧めさせていただいております。また、スキャンデータの精度によっては、プリエディット(原稿の前処理)をしてから機械翻訳を行ったほうが良い場合もございますので、まずは原稿の状態を確認させてください。AI翻訳には誤訳が含まれる可能性があるため、ポストエディット作業もお勧めしております。

AI翻訳はかなり精度が高くなってきていますが、特に日本語とポルトガル語など、文章の構造が大きく異なる言語ペアの間では、そのまま利用することをお勧めできる品質ではありません。正式な提出物とするべき書類については、ベテランの翻訳者による翻訳をお勧めしておりますが、入札図書や参考文献などスピーディーに内容を把握する必要がある場合には機械翻訳が効力を発揮します。

ポルトガル語翻訳コーパス作成

AI翻訳用のコーパス作成を行います。対訳データがあるもの(図書、文書)をご用意いただき、こちらでご希望の様式(エクセルなど)に対訳データとして出力して納品いたします。また、ポルトガル語の音声が必要な場合にもお問い合わせください。
お気軽にご相談ください。
翻訳者・通訳者を募集しています。
お気軽にお問い合わせください。
サイト内検索
株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。


「金融・経済・法務」分野(日英)
「工業・科学技術」分野(日英)