多言語研修動画の作成
教える手間を、1本の動画に。言葉の壁を超えて「即戦力」を育てる多言語研修
- 評価のデザイン・実施及び制度構築のための実践能力強化研修(英語)(JICA)
- 障害者権利条約の実践のための障害者リーダー能力強化研修(スペイン語)(JICA)
- 都市上水道維持管理研修(英語)(JICA)
- 中南米災害医療マネジメント研修(スペイン語)(JICA)
- 女性向けのリプロダクティブヘルス講義動画(ネパール語)
- 救急医療適正利用の啓発動画英語字幕・ナレーション(英語)
- 化粧品マーケティング研修資料(英語 字幕)
- 日本年金機構 外国人向け動画(英語、タガログ語、ベトナム語、ポルトガル語、韓国語、中国語、インドネシア語、スペイン語、タイ語、ネパール語、ミャンマー語)作成業務
外国人社員向けのビジネスマナーや安全教育で、毎回同じ説明を繰り返していませんか。多言語動画を活用すれば、研修を標準化しながら、教育担当者の負担を大幅に軽減できます。フランシールでは、外国人研修生や日本に長期滞在する外国人向けに、分かりやすく伝わる多言語研修動画を制作しています。
入社時期の違いや配属先ごとの事情により、同じ内容を何度も説明しなければならない――そんな研修現場の負担は、動画化によって大きく改善できます。勤怠管理のルール、休暇申請の方法、社内システムの使い方、操作マニュアル、報告書の作成方法など、社内の基本ルールを動画で共有しておけば、指導者ごとの説明のばらつきを防ぎ、研修の質を一定に保てます。結果として、教育工数の削減、伝達ミスの防止、現場の早期戦力化につながります。
外国人研修生や社員にとっては、来日前から学べる教材として活用できる点も大きなメリットです。日本の生活習慣や職場ルール、緊急時の対応を事前に母語で確認できるため、来日後の不安を減らし、現場での混乱やトラブルの防止にも役立ちます。受け入れ前の準備を整えたい企業・団体にとって、非常に効果的な研修手段です。
スマートフォンでいつでもどこでも繰り返し視聴できることも、動画研修の強みです。必要なときにすぐ見返せるため、理解不足の解消や知識の定着に効果を発揮します。さらに、母語で確認できる動画なら、言葉の壁による認識のズレを防ぎ、よりスムーズな理解を促します。おすすめは、1動画1テーマの短い構成です。1〜3分程度のショート動画にすることで、最後まで視聴されやすく、必要な情報を的確に伝えられます。
以下は、実際の研修動画制作の一例です。
- 国際協力の研修生として来日する方向けに、事前学習用の多言語研修動画を制作。AI音声付きで提供し、日本での研修導入をよりスムーズにします。
- 過去に外国語で制作した動画のアップデートにも対応。最新情報に合わせて原稿・データを更新し、各言語のネイティブ音声を収録して、分かりやすい動画へと再構成します。

社内のマニュアル(ワードやパワーポイント)を動画にしませんか?
社内にすでに日本語の動画をお持ちの場合は、外国語字幕やナレーションを追加することで、多言語対応が可能です。また、日本語の動画がない場合でも、PowerPointやWordの資料から研修動画を制作できます。既存資料を活用できるため、制作負担を抑えながら、分かりやすい多言語動画をご用意できます。お手持ちのWordやPowerPointのマニュアルをお送りいただければ、内容に応じてお見積もりいたします。
フランシールでは、研修動画の外国語翻訳・ナレーション収録を数多く手がけています。さらに、撮影、イラスト制作、アニメーション制作にも対応しており、企画から仕上げまで一貫してご相談いただけます。
フランシールでは、研修動画の外国語翻訳・ナレーション収録を数多く手がけています。さらに、撮影、イラスト制作、アニメーション制作にも対応しており、企画から仕上げまで一貫してご相談いただけます。
| (例1) POWERPOINT 日本語のデータがある場合 3分以内の場合 PPTの日本語から英訳 AIのナレーション付き |
80,000円(税別)~ |
|---|---|
| (例2) POWERPOINT 日本語のデータがある場合 3分以内の場合 PPTの日本語から英訳 ネイティブが発話するナレーション付き |
100,000円(税別)~ |
| (例3) POWERPOINT 日本語のデータがある場合 3分以内の場合 PPTの日本語から英訳 ネイティブが発話するナレーション及び字幕付き |
120,000円(税別)~ |
| (その他) マニュアルから動画を作りたい 今ある日本語の動画を外国語にしたい 社内で口頭で伝えているルールを動画にしたいなど |
別途お問い合わせください。 |

インバウンド向け情報発信も多言語で
2025年の訪日外客数は年間4,200万人を突破し、過去最多を記録しました。スマートフォンの普及により、旅行者の情報収集は動画やWebを中心に進んでいます。外国人旅行者に必要な情報を分かりやすく届け、快適な滞在環境を整えるためには、多言語での情報発信がますます重要になっています。
多言語動画・Web・デジタルサイネージを活用することで、言語の壁を越えて情報を届けることができ、集客力の向上や来訪者満足度の向上にもつながります。フランシールでは、観光・文化財分野においても、多言語翻訳と情報発信を組み合わせた分かりやすいコンテンツ制作を支援しています。
多言語動画・Web・デジタルサイネージを活用することで、言語の壁を越えて情報を届けることができ、集客力の向上や来訪者満足度の向上にもつながります。フランシールでは、観光・文化財分野においても、多言語翻訳と情報発信を組み合わせた分かりやすいコンテンツ制作を支援しています。
フランシールの文化財分野での実績
- 独立行政法人国立美術館 国立アートリサーチセンターNCAR 日本現代美術の主要文献翻訳事業運営業務(英訳及び著作権調査など)
- 独立行政法人国立美術館「MANGA都市TOKYO」展における解説・キャプション等翻訳業務
- 徳川美術館 美術館アンケート英訳
FAQ
- PowerPoint資料とナレーション原稿は日本語で用意しています。動画化にあたり、ほかに必要なものはありますか?
- まずは文字数やページ数を確認するため、現在お手元にある資料をお送りください。内容を確認のうえ、追ってお見積もりをご案内いたします。
- 現場での撮影も依頼できますか?
- はい、対応可能です。別途費用が発生しますので、撮影予定の場所や内容をお知らせください。
- 依頼してから納品まで、どれくらい時間がかかりますか?
- 動画の構成や形式(PowerPointベースか、撮影が必要かなど)によって納期は変わります。通常の翻訳業務とは異なり編集工程が必要なため、最低でも2週間程度は必要です。
- 翻訳なしで、日本語だけのナレーションや字幕にも対応できますか?
- はい、日本語のみの動画制作にも対応しています。ただし、内容やご希望の条件によっては対応が難しい場合もございますので、まずはご相談ください。
- ベトナム語やアラビア語など、幅広い言語に対応できますか?
- はい、対応可能です。ただし、言語によっては翻訳や編集に通常より時間がかかる場合があります。あらかじめ、ご希望の言語・品質・納期をお知らせください。
主なお客様
独立行政法人国際協力機構
日本年金機構
DIPTYQUE JAPAN 株式会社
日本年金機構
DIPTYQUE JAPAN 株式会社
お問い合わせ
お問い合わせフォームから「動画作成」を選んでフォームに記入ください。

お問い合わせ












