Письменные переводы

Письменные переводы

Наша компания предлагает услуги письменного перевода коммерческой и технической документации, разнообразных сертификатов, отчетов и прочих текстов.
При работе с зарубежными странами необходим обмен корректной информацией, которая содержится в письмах, протоколах и пр. Кроме того, создание сайта компании на нескольких языках открывает новые возможности для бизнеса. Наша компания предоставляет услуги письменного перевода стандартной коммерческой и технической документации, разнообразных сертификатов, отчетов и прочих текстов. Помимо этого, мы выполняем заверенные переводы семейных реестров, дипломов об окончании учебных заведений и других документов для предоставления их в посольства.

Виды письменного перевода

Письменный перевод общего содержания:

Письменные переводы высокого качества непременно требуются при выходе на новые зарубежные рынки или при переговорах с новыми партнерами. Используя нашу сеть местных и зарубежных переводчиков, мы осуществляем письменные переводы с японского/английского языка на иностранный язык и с иностранного языка на японский/английский язык таких документов, как деловые письма, контракты, отчеты, буклеты компаний, памфлеты, свидетельства о регистрации юр.лиц, реестры, финансовые отчеты, технические спецификации, чертежи, интернет-сайты и т.д.
Кроме того, если вы составили документ, который хотели бы проверить, вы можете воспользоваться нашей услугой проверки документа носителем языка (вычитка носителем языка).
Если у вас возникли какие-либо затруднения с вашим документом, будь то небольшой текст, документ со смешанным текстом на японском и иностранном языке или же текст для перевода не на японский, а на английский язык, пожалуйста, обратитесь к нашим координаторам, сообщив язык перевода и бюджет. Наш персонал предложит наиболее подходящий для вас вариант, направленный на успешное развитие вашего бизнеса.

Письменный перевод отчетов/тендерной документации по проектам международного сотрудничества

В настоящее время отчеты по проектам международного сотрудничества широко публикуются, соответственно, к качеству их иностранного перевода предъявляются высокие требования. Например, при переводе отчетов ОПР требуются знания о схемах реализации грантовой помощи, техническом сотрудничестве и льготных займах, а также знания соответствующей терминологии вкупе с познаниями в области медицины, инженерии, строительства, сельского хозяйства и т.д. Помимо этого, при составлении отчета существуют правила по его оформлению, структуре глав и пр., что требует изучения руководства по составлению отчетов.

Если в рамках проекта планируется строительство объектов или поставка оборудования, то дополнительно требуется подготовка тендерной документации. Кроме того, необходимо придерживаться установленных руководств по оформлению договоров и технических спецификаций, для которых существуют свои стандартные формы составления. Мы переводим чертежи для проектов строительства, спецификации оборудования и руководства по эксплуатации для проектов по поставкам оборудования на английский, французский, русский, испанский и другие языки.
Наша компания поддерживает низкий уровень цен на письменные переводы, чтобы удовлетворить запросам всех клиентов. Привлекая высококвалифицированных переводчиков из Японии и зарубежных стран, мы прикладываем все усилия, чтобы выполнять переводы даже очень объемных проектов недорого и на высоком уровне.

Технические письменные переводы (строительство заводов, инфраструктура и т.д.)

Быстрые и качественные переводы являются неотъемлемой частью крупных проектов, включающих перспективные зарубежные проекты развития ресурсов, проекты развития возобновляемой энергии (тепловая, солнечная энергия и т.д.), проекты строительства электростанций, электроподстанций и заводов, проекты развития инфраструктуры (дороги, порты, мосты, железные дороги, метро и т.д.). Кроме того, в процессе строительных работ подготавливается множество материалов, содержащих руководства по управлению оборудованием, документации по проектировочным расчетам и анализу материалов, отчеты и пр.

Такие целевые страны как Тунис, Алжир, Мозамбик и другие африканские страны, Россия, Узбекистан, Казахстан, Туркменистан и т.д. активно развиваются в международном плане, что приводит к необходимости осуществления перевода на разные языки. Поэтому нередко тендерная документация предоставляется не только на английском языке, но также на французском, русском, испанском, португальском и других языках.

Наша компания работает не только с японско-английскими переводами, но также выполняет письменные переводы с приведенных языков на английский и наоборот.
<Строительство заводов>
Мы переводим различную документацию, относящуюся к различным заводам и установкам (нефтяные, газовые, фармацевтические заводы, резервуары СПГ, электростанции и т.д.). Выполняемые письменные переводы охватывают все этапы сооружения завода, начиная с проектирования, поставок, строительства и заканчивая пробным пуском, для которых требуется такая документация, как спецификации и чертежи базового проектирования, технологий производственного процесса, трубопроводов, контрольно-измерительных приборов, вращательных устройств, сосудов под давлением и прочих приборов, электрооборудования, систем пожарной безопасности, инженерии и строительства. Наши технические переводчики владеют богатым опытом в данных областях, и мы прикладываем все силы, чтобы предоставить клиентам качественный перевод с точной терминологией.

Вычитка носителем языка

Наш персонал (носители языка) проверят текст на орфографические, синтаксические и грамматические ошибки.

Языки перевода

Английский, французский, русский, испанский, португальский, немецкий, итальянский, голландский, арабский, турецкий, корейский, китайский, бирманский, вьетнамский, сербский, тайский, украинский, индонезийский, монгольский и др.
Переводы по общей тематике
· Брошюры компаний (японский-английский язык)
· Финансовые аналитические отчеты, финансовые ведомости (японский-английский язык, японский-французский язык)
· Полевые исследования малых и средних предприятий (японский-английский язык)
· Памятный выпуск журнала муниципального управления (японский-английский язык)
· Правила труда (японский-английский язык)
· Свидетельства о регистрации юр.лиц, реестры (японский-английский/французский язык)
· Различные виды контрактов
· Договоры об исполнении обязанностей
· Договоры о прикомандировании
· Трудовые контракты на работу временного персонала
· Договоры найма персонала
· Договоры аренды
· Договоры купли-продажи недвижимости
· Акты о передаче акций
· Акты о передаче недвижимости
· Договоры касательно партнерств с ограниченной ответственностью
· Договоры строительного подряда
· Договоры займа
· Соглашения о неразглашении
· Договоры строительного подряда
· Договоры об исполнении обязанностей
· Договор о передаче прав
· Завещания
· Письменные показания
· Гарантийные документы и т.д. (английский-японский язык, французский-японский язык, японский-английский язык, японский-французский язык)
· Отчеты Министерства экономики, торговли и промышленности (японский-английский язык)
· Отчет оценки содействия по восстановлению последствий землетрясения у восточного побережья острова Хонсю (японский-английский язык)
· Новостные ленты (английский-японский язык)
· Тенденрная документация (английский-японский язык, японский-французский язык)
· Отчет Счетной палаты США (английский-японский язык)
· Документы Австралийского налогового управления (английский-японский язык)
· Правила труда компании (английский-японский язык)
· Свидетельства о регистрации юр.лиц, реестры (английский-японский язык)
· Налоговая документация (английский-японский язык)
· Закон о врачебной и фармацевтической деятельности, а также о клиниках иностранных правительств (английский-японский язык)
· Документация по управлению трафиком дорог в Англии (английский-японский язык)
· Материалы презентаций для стажировок (сестринское дело, туризм, инженерия, транспорт) (английский, русский, вьетнамский, лаосский и португальский языки)

Переводы отчетов по проектам международного сотрудничества
< С японского на английский язык >
· Белая книга ОПР 2012 г.
· Отчет по исследованию и собранной информации в рамках проекта оценки рисков стихийных бедствий в промышленных районах ASEAN и создания плана развития деятельности.
· Отчет исследования по привлечению иностранных инвестиций в Ирак
· Отчет исследования о фактическом положении малых и средних предприятий в Индонезии
· Отчет о сравнительном анализе донорских схем в контексте повышения добавленной стоимости строительства начальных и средних школ.
· Отчет исследования о повреждениях мостов Япей и Буйпе центрального дорожного коридора в Гане.
· Отчет по проекту модернизации больницы в провинции Свей-Рьенг (Камбоджа)
· Отчет по проекту реконструкции Бортнической станции аэрации (Украина)
· Отчет по проекту укрепления потенциала в целях поддержки развития частного сектора через Японский центр (Лаос)
· Отчет подготовительного исследования по проекту улучшения электроснабжения (Джибути)
· Отчет подготовительного исследования по проекту реконструкции моста Чрой Чангвар (Камбоджа)
· Отчет по детальному проектированию моста переправы через реку Вольта (Гана)
· Исследование для детального проектирования по проекту модернизации железной дороги Янгон Мандала, Фаза 1 (Мьянма)
· Отчет подготовительного исследования по проекту образования в сфере проведения научных экспериментов: продвижение бизнес-партнерства в «основании пирамиды» (Вьетнам)
· Подготовительное исследование по проекту обновления парка машин скорой помощи, Фаза 2 (Бутан)
· Подготовительное исследование по проекту управления арендуемыми заводами малых и средних японских предприятий в промышленной зоне Ба Тиен 2 (проект инфраструктуры ГЧП) (Вьетнам)
· Отчет подготовительного исследования по проекту строительства Японско-монгольского учебного госпиталя
· Отчет по проекту исследования в целях оказания поддержки регионального развития путем продвижения местного туризма, 2005 фин.г.
· Отчет подготовительного исследования по проекту модернизации электроподстанции Куинз Вэй (Уганда)

< С японского/английского на французский язык >
· Материалы презентации и отчет по проекту повышения эффективности работы береговой охраной (Джибути)
· Отчет по проекту расширения рыболовецкого порта в Нуадибу (Мавритания)
· Подготовительное исследование по проекту замены моста Круа Де Мисьон и моста на новой дорожной линии (Гаити)
· Отчет подготовительного исследования по проекту улучшения государственной школы спец. обучения в Лубумбаши, Катанга (ДР Конго)
· Отчет подготовительного исследования по проекту улучшения перекрестка Солибра (Кот-д’Ивуар)
· Отчет подготовительного исследования по проекту обеспечения оборудованием для повышения мер общественной безопасности (Марокко)
· Отчет подготовительного исследования по проекту строительства школы начальных и средних классов Центрального департамента и департамента Атрибонит (Гаити)
· Отчет по проекту консультации в сфере сельскохозяйственных технологий (Сенегал)
· Отчет подготовительного исследования по проекту строительства и оснащения госпиталей в медицинских зонах коммун Аллада, Тоффо, Зе Атлантического департамента (Бенин)
· Отчет по проекту развития аквакультуры во внутренних водоемах (Бенин)
· Отчет по исследованию и собранной информации в рамках проекта совершенствования пользования водными ресурсами и водоснабжения в Саве, Глазуэ, Даса-Зуме (Бенин)

< С японского/английского на русский язык >
· Проект строительства новой железнодорожной линии Ташгузар-Кумкурган (Узбекистан)
· Отчет по проекту усиления потенциала по разработке планов защиты автомобильных дорог от стихийных бедствий (Кыргызская Республика)
· Учебные материалы для стажировки по теме «Разработка мер и менеджмент в области безопасности продуктов питания»
· Учебные материалы для стажировки OJT по теме << Бизнес в сфере переработки и утилизации мусора в больших городах >> в рамках технического содействия России при участии Японских центров, организованной МИД (Бизне)
· Отчет подготовительного исследования по проекту реконструкции международного транспортного коридора

< С японского/английского на испанский язык >
· Исследование и сбор информации о партнерстве частных предприятий (Мексика)
· Исследование и сбор информации для создания плана улучшения городского дорожного движения в Санта-Крус (Боливия)
· Проект развития человеческих ресурсов для улучшения санитарных условий содержания домашнего скота в южной части Южной Америки через региональное техническое сотрудничество
· Исследование политики и принимаемых мер в секторе предупреждения чрезвычайных ситуаций (Перу)
· Исследование и сбор информации о положении неотложной медицинской помощи и медицинской помощи пострадавшим в чрезвычайных ситуациях (Доминиканская Республика)
· Исследование и сбор информации о положении неотложной медицинской помощи и медицинской помощи пострадавшим в чрезвычайных ситуациях (Сальвадор)
· Проект повышения качества оказания медицинских услуг в сфере охраны здоровья матери и ребенка в департаментах Лемпира и Эль-Параисо (Гондурас)
· Проект развития человеческих ресурсов в сфере цифрового наземного вещания (Перу)

< С японского/английского на португальский язык >
· Исследование и сбор информации о положении базового образования (Мозамбик)
· Подготовительное исследование по проекту строительства школы профессионального образования для медицинского персонала в Накала (Мозамбик)
· Учебные материалы для стажировки персонала, занятого в секторе судостроительной промышленности, 2014 г. (Бразилия)
· Проект срочной реконструкции порта (Ангола)
· Проект по отправке специалистов для проведения обучения персонала, занятого в секторе угольной промышленности (Мозамбик)
· Подготовительное исследование по проекту строительства школы профессионального образования для медицинского персонала в Мапуто (Мозамбик)
· Учебные материалы для стажировки в Японии по предупреждению чрезвычайных ситуаций (Бразилия)
· Отчет по проекту улучшения инфраструктуры и оборудования учебных заведений для медицинского персонала (Мозамбик)
· Отчет по проекту строительства мостов на сельских дорогах в провинциях Замбезия и Тете (Мозамбик)
· Отчет подготовительного исследования по проекту строительства моста в провинции Кабу-Делгаду (Мозамбик)
· Отчет по стажировке преподавателей медицинских технологий (Мозамбик)
· Учебные материалы для стажировки преподавателей медицинских технологий (Мозамбик)
· Отчет подготовительного исследования по проекту внедрения умных сетей электроснабжения в Куритиба (Бразилия)

< Другие языки >
· Отчет подготовительного исследования по проекту строительства парогазовой электростанции Яшма (Азербайджан, азербайджанский язык)
· Отчет по проекту развития Ассоциаций водопользователей в целях эффективного водопользования ирригационной системы (Ирак, арабский язык)
· Подготовительное исследование по проекту повышения эффективности работы Центра дорожного строительства Нокум (Йемен, арабский язык)
· Отчет по проекту обучения в области чрезвычайных ситуаций (Турция, турецкий язык)
· Отчет по проекту развития потенциала для эффективного управления рисками стихийных бедствий исходя из оценки рисков (Турция, турецкий язык)


Технические переводы
· Документация по инспекции большепролетного вантового моста Мэйко (японский-английский язык)
· Руководящие инструкции по предупреждению чрезвычайных ситуаций на нефтеперерабатывающем комбинате (японский-английский язык)
· Руководства: компрессоры, контроль качества, распределение электроэнергии, забойные двигатели, барабаны смотки-размотки шлангов (японский-английский язык)
· Инструкции по проектированию подземных электроподстанций (японский-английский язык)
· Восстановление спустя 10 лет после извержения вулкана Пинатубо: техническое сотрудничество по предупреждению эрозии (японский-английский язык)
· Руководство по проектированию для реконструкции станции Токийского метро (японский-английский язык)
· Нормы по контролю безопасности и санитарии (японский-английский язык)
· Архитектурная детальная спецификация (японский-английский язык)
· Документация проектных условий строительства мостов (японский-английский язык)
· Спецификация установки оборудования (японский-английский язык)
· Руководство пользователя к принтеру (английский-японский язык)
· Отчет геологического исследования (английский-японский язык)
· Руководство по эксплуатации асинхронного двигателя (японский-французский язык)
· Руководство по эксплуатации турбидиметра (японский-французский язык)
· Система мониторинга SCADA (японский-французский язык)
· Руководство по техническому обслуживанию дорожных объектов (японский-французский язык)
· Проектный расчет (японский-французский язык)
· Документация по анализу тяжелых металлов (японский-русский язык)
· Отчет о рассеянии загрязняющих веществ (японский-русский язык)
· Руководство для насоса и компрессора (английский-французский язык)
· Руководство для автомобиля технической помощи, грузовика, погрузочного рукава (английский-французский язык)
· Документации для электростанций, нефтеперерабатывающих, химических и прочих заводов (английский-французский/русский язык)
· Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию абсорбционной холодильной установки (английский-русский язык)
Наши базовые ставки указаны ниже. Примите к сведению, что фактическая цена будет зависит от содержания, сроков и объема документа. За более подробной информацией касательно сметы на ваш документ обращайтесь к нам.

  • При переводе документа с японского языка за отсчетную единицу принимается 300 символов оригинального текста (на японском языке).
  • При переводе документа с иностранного языка за отсчетную единицу принимается 200 слов оригинального текста (на европейском языке).
  • Минимальная стоимость заказа составляет 1 отсчетную единицу (300 символов или 200 слов). Стоимость за заказ меньшего объема также составляет стоимость 1 отсчетной единицы.


Группа1
(Английский, французский, испанский, португальский, русский)
Группа2
(Китайский, корейский)
Категория Японский → Иностранный язык
(Японский оригинал: 300 знаков = 1единица)
Иностранный язык → Японский
(Иностранный язык: 200 слов = 1 единица)
(*Китайский, корейский: 300 знаков = 1 единица)
Подробности(название документа)
Категория I:
Английский, французский, испанский, португальский, русский
4,200 йен
(без налога)
4,000 йен
(без налога)
Личные письма, электронная почта, сообщения индивидуального заказчика
Меню ресторанов
Документы содержания, связанного с туризмом (туристические брошюры, карты и т.п.)
Категория I:
Китайский, корейский
4,650 йен
(без налога)
4,650 йен
(без налога)
Категория II:
Английский, французский, испанский, португальский, русский
4,650 йен
(без налога)
4,400 йен
(без налога)
Документы, связанные с научными исследованиями
Отчеты для JICA (Включая все документы, связанные с JICA: контракты, документы на тендер и т.п.)
Схемы проектирования
Технические задания
Инструкции по пользованию (инструкции пользователей, инструкции по использованию товаров)
Информация о компании, домашние страницы компаний
Пресс релизы
Годовые отчеты
Технические спецификации товаров
Каталоги, брошюры производственных товаров
Книги, игры, аниме, описания музейных экспонатов
Материалы для заседаний, презентационные материалы
Тексты речей
Категория II:
Китайский, корейский
5,100 йен
(без налога)
5,100 йен
(без налога)
Категория III:
Английский, французский, испанский, португальский, русский
5,100 йен
(без налога)
4,800 йен
(без налога)
Юридические документы
Научные работы (научные статьи, техническая литература)
Договоры
Судебные документы
Документы, касающиеся интеллектуальной собственности (патентные спецификаты и т. д.)
Медицинские сертификаты
Финансовая отчетность, аудиторские отчеты
Правила трудоустройства, правила компании
Уставы, реестры компании
Категория III:
Китайский, корейский
5,550 йен
(без налога)
5,550 йен
(без налога)

Примечания:

* За верстку и оформление таблиц/графиков взимается дополнительная плата (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD и InDesign).
* Во время заказа предоставьте нам глоссарии или справочные материалы, если таковые есть в наличии.
По возможности сообщите нам цель использования документа (печатная продукция, материал для внутреннего применения, материал для презентации, текст речи и т.д.)
* Мы предоставим фактическую смету на письменный перевод после ознакомления с документом и подсчетом содержащихся в нем символов или слов. Документ может быть предоставлен в формате Word, PDF, в виде распечатанного листа или в любом другом формате. Пожалуйста, обратитесь к нам за более подробной информацией.
* Для получения информации по переводам на другие языки, не указанные выше (немецкий, итальянский, нидерландский, арабский, турецкий, корейский, бирманский, вьетнамский, сербский, тайский, украинский, индонезийский, монгольский и др.) свяжитесь с нами по электронному адресу info@franchir-japan.co.jp.
Запрос
Пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону или по электронной почте, когда у вас будет подготовлен документ для перевода. На основе вашего документа мы составим смету. Стоимость перевода, как правило, рассчитывается исходя из количества символов/слов, содержащихся в документе. При составлении сметы мы можем уточнить цели использования, сроки сдачи, языковую пару, а также ваши предпочтения касательно переводчика и другие нюансы.
Подтверждение заказа
После подтверждения стоимости и сроков сдачи перевода мы подбираем переводчика (в случае необходимости нескольких), учитывая его опыт и специфику полученного документа, а затем приступаем к переводу. (Клиентов, обратившихся к нам впервые, мы просим предварительно оплатить услуги).
По желанию клиента мы можем предварительно отправить часть переведенного текста на проверку. Пожалуйста, предоставьте нам используемые глоссарии или справочные материалы, если таковые есть в наличии.
Перевод
После завершения перевода проводится его проверка на пропуски, применение правильной терминологии и т.д.
Верстка/оформление
При поступлении запроса мы можем оформить рисунки и таблицы, а также сделать верстку файлов таких форматов как Word, Excel, PowerPoint и т.д.
Сдача перевода
Готовый перевод будет отправлен по электронной или обычной почте.
Послепродажное обслуживание
Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникли вопросы по каким-либо пунктам готового перевода. Мы приложим все усилия, чтобы в кратчайшие сроки решить возникший вопрос. Однако в случае запроса просмотреть исправленные или добавленные клиентом фразы, мы можем попросить о дополнительной оплате.
Оплата
После сдачи перевода клиенту будет направлен счет на оплату услуг.
Информацию о заверенном переводе документов вы можете посмотреть на соответствующей странице.

Примечания:

* Минимальная стоимость заказа составляет 1 отсчетную единицу (300 символов или 200 слов).
* За верстку и оформление таблиц/графиков взимается дополнительная плата (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD и InDesign).
* Во время заказа предоставьте нам глоссарии или справочные материалы, если таковые есть в наличии.
* Мы предоставим фактическую смету на письменный перевод после ознакомления с документом и подсчетом содержащихся в нем символов или слов. Документ может быть предоставлен в формате Word, PDF, в виде распечатанного листа или в любом другом формате. Пожалуйста, обратитесь к нам за более подробной информацией.
* Для получения информации по переводам на другие языки, не указанные выше (немецкий, итальянский, нидерландский, арабский, турецкий, корейский, бирманский, вьетнамский, сербский, тайский, украинский, индонезийский, монгольский и др.) свяжитесь с нами по электронному адресу info@franchir-japan.co.jp.
Свяжитесь с нами для получения консультации.
Тел.: 03-6908-3671
Вакансии переводчиков (фрилансеров)
Будем рады ответить на Ваши вопросы.
Поиск по сайту
Компанией Franchir был получен сертификат о защите конфиденциальности (Privacy Mark) для защиты персональных данных.