{"id":70,"date":"2025-06-19T04:55:40","date_gmt":"2025-06-18T19:55:40","guid":{"rendered":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/?page_id=70"},"modified":"2025-06-19T05:04:45","modified_gmt":"2025-06-18T20:04:45","slug":"legal-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/legal-translation\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n Jur\u00eddica"},"content":{"rendered":"<div class=\"legal-translation-image\">\r\n     <h1>Traducci\u00f3n Jur\u00eddica<\/h1>\r\n     <\/div>\r\n\r\n<h2>Traducci\u00f3n Jur\u00eddica<\/h2>\r\n<div class=\"franchir-description\">\r\nRegistro familiar, acta de nacimiento, registro de residencia, diplomas, certificados de graduaci\u00f3n, expediente acad\u00e9mico, certificados de estados de cuenta bancarios, declaraci\u00f3n de impuestos, certificado de matrimonio, registro corporativo, estatuto de sociedad comercial, estado financiero, entre otros.\r\n<\/div>\r\n<div style=\"margin-left: 0px;margin-top: -10px;margin-bottom: 40px\">\r\n<div style=\"margin-top: 20px\">\r\nAl momento de solicitar una visa de estudios en el extranjero o la residencia permanente, es obligatorio presentar traducciones oficiales de todos los documentos requeridos, incluyendo el registro familiar, el registro de residencia, los certificados de graduaci\u00f3n, los expedientes acad\u00e9micos, los certificados de los estados de cuenta bancarios, las declaraciones de impuestos y los certificados de matrimonio.\r\nAsimismo, las empresas que deseen establecer sucursales en el exterior o participar en proyectos internacionales deber\u00e1n traducir su documentaci\u00f3n corporativa, como el registro corporativo, los estatutos de sociedad comercial y los estados financieros.\r\nLos requisitos espec\u00edficos depender\u00e1n de la embajada, instituci\u00f3n educativa u organismo correspondiente; por ello, se recomienda siempre verificar directamente con la entidad receptora. Algunas aceptan traducciones realizadas por el propio solicitante, mientras que otras exigen traducciones efectuadas por agencias o traductores oficialmente autorizados. En ciertos casos, tambi\u00e9n puede requerirse una apostilla emitida por el Ministerio de Relaciones Exteriores o una notarizaci\u00f3n realizada por un notario p\u00fablico.\r\nSi no puede realizar la traducci\u00f3n por cuenta propia, si no le est\u00e1 permitido hacerlo, o si necesita una certificaci\u00f3n de traducci\u00f3n emitida por una agencia especializada, no dude en contactarnos. Gracias a nuestra extensa experiencia en traducci\u00f3n jur\u00eddica, en Franchir ofrecemos soluciones ling\u00fc\u00edsticas precisas, profesionales y con estricto cumplimiento con los tiempos de entrega.\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n\r\n<h3>Traducci\u00f3n certificada al espa\u00f1ol <br class=\"sp-br\">(Traducci\u00f3n certificada)<\/h3>\r\n<div class=\"franchir-description\">Realizamos traducciones al espa\u00f1ol de registros familiares y certificados de informaci\u00f3n individual, certificados de graduaci\u00f3n, expedientes acad\u00e9micos, estados de cuenta bancarios y otros documentos necesarios para estudios en el extranjero o asignaciones laborales en el exterior.<\/div>\r\n<div style=\"margin-left: 0px;margin-top: -10px;margin-bottom: 40px\">\r\n<div style=\"margin-top: 20px\">\r\n<p><b>Traducci\u00f3n de Certificados para tr\u00e1mites de pa\u00edses hispanohablantes.<\/b>Para solicitar una visa para estudiar en el extranjero o para una asignaci\u00f3n laboral en el exterior, ser\u00e1 necesario presentar traducciones al espa\u00f1ol de los documentos como el registro familiar, certificado de informaci\u00f3n individual, certificado de graduaci\u00f3n, expediente acad\u00e9mico y estados de cuenta bancarios, as\u00ed como tambi\u00e9n a la instituci\u00f3n educativa extranjera o a las agencias gubernamentales correspondientes.\r\nHay situaciones en las que uno mismo puede realizar la traducci\u00f3n, y otras en las que se requiere el uso de una agencia de traducci\u00f3n. Algunas embajadas solo aceptan traducciones realizadas por traductores o agencias registradas en una lista oficial. En ciertos casos, la traducci\u00f3n no puede realizarse dentro de Jap\u00f3n. Incluso hay embajadas que ofrecen servicios de traducci\u00f3n como parte de sus propios procedimientos internos.\r\nTenga en cuenta que, si la embajada solo acepta traducciones de ciertas agencias, no se aceptar\u00e1n presentaciones de ninguna otra parte. Adem\u00e1s, los documentos requeridos para las solicitudes de visa var\u00edan seg\u00fan el pa\u00eds e incluso entre diferentes agencias dentro del mismo pa\u00eds. Aseg\u00farese de confirmar esta informaci\u00f3n con la entidad receptora. Algunos documentos necesitar\u00e1n verificaci\u00f3n del Ministerio de Asuntos Exteriores y otros deber\u00e1n ser notarizados por un notario p\u00fablico. Tambi\u00e9n es importante tener en cuenta que las embajadas a veces cambian sus procedimientos.\r\n<b>Franchir no responde preguntas relacionadas con estos asuntos; por favor, consulte directamente con la embajada correspondiente.<\/b><br>\r\n<i>Nota: En espa\u00f1ol, Franchir trabaja principalmente con traducciones legales destinadas a Espa\u00f1a, Argentina y Colombia. Para traducciones dirigidas a otros pa\u00edses hispanohablantes, consulte primero con la embajada correspondiente o la entidad receptora antes de enviar una solicitud de traducci\u00f3n.<\/i>\r\n<\/p>\r\n\r\n<div class=\"accbox\" style=\"margin-top: 20px\">\r\n     <h4>Tarifas de traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/h4>\r\n     <table class=\"service-network\" style=\"margin-top: 24px\">\r\n     <tbody>\r\n     <tr>\r\n     <th><b>Nombre del documento<\/b><\/th>\r\n     <td><b>Tarifas (impuestos incluidos)<\/b><\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Certificado de informaci\u00f3n individual (<i>koseki shohon<\/i>)<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Registro familiar \/ certificado de todos los asuntos registrados (koseki tohon) (+3,300 yenes por cada persona adicional incluida)<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes\r\n     (+3,300 yenes)<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Certificado de graduaci\u00f3n \/ constancia de matr\u00edcula<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Cartas de referencia personal \/ certificado de identidad<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Registro de residencia<br>\r\n     (+3,300 yenes por cada persona adicional incluida)<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes\r\n     (+3,300 yenes)<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Certificado de matrimonio \/ constancia de aceptaci\u00f3n del reporte de divorcio<\/th>\r\n     <td>8,800 yenes<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Traducci\u00f3n de espa\u00f1ol a japon\u00e9s<\/th>\r\n     <td>Consulte por favor<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Traducci\u00f3n de idioma no japon\u00e9s al espa\u00f1ol<\/th>\r\n     <td>Consulte por favor<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Tarifa adicional por copias duplicadas de los documentos<\/th>\r\n     <td>1,100 yenes\/documento<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Otros documentos:\r\n expediente acad\u00e9mico, registro corporativo y estatuto de sociedad comercial, estados de cuenta bancarios, curr\u00edculum vitae, carta de motivaci\u00f3n, certificado de graduaci\u00f3n provisorio, cartas de recomendaci\u00f3n, certificado de seguro, certificado de pago de impuestos, comprobantes de retenci\u00f3n de impuestos, constancia de empleo, declaraci\u00f3n de impuestos, certificado de defunci\u00f3n, balances corporativos, licencia de cocinero, licencia de enfermer\u00eda, etc.<\/th>\r\n     <td>Consulte por favor<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Env\u00edo (Correo Expr\u00e9s de Japan Post (\u00abLetter Pack Light\u00bb))<\/th>\r\n     <td>430 yenes<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <\/tbody>\r\n     <\/table>\r\n\r\n<h4 style=\"margin-top:30px;\">Proceso de Consulta<\/h4>\r\n<div class=\"service-description\" style=\"margin-top: 20px\">\r\n\r\n<div class=\"flow01\">Realizar una consulta <\/div>\r\n\r\n<div class=\"flow\">Primero, por favor cont\u00e1ctenos por tel\u00e9fono o correo electr\u00f3nico con su solicitud y le enviaremos nuestro <a href=\"\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2025\/06\/dcac44cd103b43194ce30ecfa0075bdc.docx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Formulario de Solicitud de Traducci\u00f3n.<\/a><br>\r\nNota: Si env\u00eda su solicitud por correo electr\u00f3nico, por favor proteja el formulario con una contrase\u00f1a y env\u00ede la contrase\u00f1a en un correo separado.\r\n<\/div>\r\n<div class=\"flow02\">Cotizaci\u00f3n<\/div>\r\n<div class=\"flow\">Si es necesario, prepararemos una cotizaci\u00f3n para su consulta.<\/div>\r\n<div class=\"flow03\">Pago<\/div>\r\n<div class=\"flow\">Los pagos se realizan por adelantado mediante transferencia bancaria o tarjeta de cr\u00e9dito.<\/div>\r\n<div class=\"flow04\">Env\u00edo de documentos requeridos<\/div>\r\n<div class=\"flow\">a) Formulario de Solicitud de Traducci\u00f3n (por favor, compl\u00e9telo y marque \u201cacepto\u201d para autorizarnos a manejar su informaci\u00f3n personal)<br>\r\nb) Documento(s) a traducir<br>\r\nc) Si realiza el pago por transferencia bancaria, env\u00edenos por correo el comprobante de transferencia (o una copia del mismo). Si paga con tarjeta de cr\u00e9dito, env\u00ede tambi\u00e9n el \u00abFormulario de Pago con Tarjeta de Cr\u00e9dito\u00bb que se encuentra en la p\u00e1gina 3 del Formulario de Solicitud de Traducci\u00f3n.<\/div>\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n<h4>Precauciones<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">\r\n<ul class=\"list-circle\">\r\n<li>En algunos casos, es necesario entregar el certificado de traducci\u00f3n abrochado junto con el documento original y su respectiva traducci\u00f3n. Por favor, consulte previamente todos los requisitos con la entidad u organizaci\u00f3n receptora, ya que pueden variar seg\u00fan el tipo de tr\u00e1mite o pa\u00eds. <\/li>\r\n<li>Env\u00ede la escritura alfab\u00e9tica de todos los nombres indicados en el documento, incluyendo nombres de alcaldes, directores y otras personas. (Por favor, escriba los nombres en una copia adjunta o por email, no en el documento original.)<\/li>\r\n<li>No se realizan reembolsos una vez efectuado el pago. Por favor, verifique cuidadosamente el monto antes de completar la transferencia.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<\/div>\r\n\r\n<h4>Informaci\u00f3n de la Cuenta<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">\r\n<p>Mizuho Bank, Ikebukuro Branch,No. de cuenta corriente1585937 <br>\r\nNombre: Franchir<\/p>\r\n<\/div>\r\n\r\n<h4>Informaci\u00f3n de Contacto<\/h4>\r\n<div class=\"service-description-short\">\r\n<p>Franchir Co., Ltd. TEL: <a href=\"tel:03-6908-3671\">03-6908-3671<\/a> Email: <a href=\"mail:info@franchir-japan.co.jp\">info@franchir-japan.co.jp<\/a> <br>\r\nHorario de atenci\u00f3n: 9:30-17:30 de lunes a viernes (no se incluyen feriados)<\/p>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n\r\n<h4 style=\"margin-top:20px;\">Preguntas Frecuentes sobre Traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/h4>\r\n<div class=\"service-description\" style=\"margin-top: 24px\">\r\n<table class=\"service-faq\">\r\n     <tbody>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q1. Si se acepta tanto el registro familiar como el certificado de informaci\u00f3n individual, \u00bfcu\u00e1l se deber\u00e1 traducir?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>El registro familiar completo o koseki tohon incluye a todos los miembros registrados en el documento, mientras que el certificado de informaci\u00f3n individual o koseki shohon solo contiene los datos de una persona.\r\n(Tenga en cuenta que, desde la digitalizaci\u00f3n del sistema de registro familiar, el koseki tohon ha sido renombrado como \u00abcertificado de todos los datos\u00bb, y el koseki shohon como \u00abcertificado de datos individuales\u00bb).\r\nSi se requiere un documento que incluya a todos los miembros de la familia, solicite un koseki tohon en su oficina municipal o en el ayuntamiento. Si la informaci\u00f3n de una sola persona es suficiente, solicite un koseki shohon.\r\nTenga en cuenta que el koseki tohon incluye m\u00e1s personas y, por lo tanto, cuesta m\u00e1s traducirlo.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q2. Me han solicitado presentar un certificado de nacimiento. \u00bfD\u00f3nde puedo obtener uno?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>En Jap\u00f3n no existe un certificado que funcione exactamente como un certificado de nacimiento. Generalmente, el koseki shohon (certificado de datos individuales) se utiliza como sustituto.\r\nEl koseki shohon incluye informaci\u00f3n como lugar de residencia permanente, fecha y lugar de nacimiento, nombres del padre y de la madre, fecha de matrimonio, nombre del c\u00f3nyuge, informaci\u00f3n sobre divorcio, y otros datos personales relevantes.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q3. Necesito presentar mi diploma. \u00bfCu\u00e1l debo traducir: el diploma otorgado o el certificado de graduaci\u00f3n?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>Normalmente traducimos el certificado de graduaci\u00f3n. No podemos indicarle qu\u00e9 documentos necesita traducir. Por favor, confirme los documentos requeridos directamente con la entidad receptora.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q4. Me cas\u00e9 despu\u00e9s de graduarme y cambi\u00e9 mi apellido. \u00bfPueden actualizar el nombre en la traducci\u00f3n?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>Solo podemos traducir la informaci\u00f3n tal como aparece en el certificado original y no podemos a\u00f1adir notas o modificar datos que no est\u00e9n escritos en el documento.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q5. No s\u00e9 qu\u00e9 certificados necesito traducir. \u00bfQu\u00e9 documentos se requieren para mi solicitud de visa?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>No podemos indicarle qu\u00e9 documentos necesita traducir. Por favor, confirme los documentos requeridos directamente con la entidad receptora.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q6. Quiero traducir el registro de mi empresa. \u00bfCu\u00e1l debo traducir: el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes o el Certificado de Todos los Asuntos Hist\u00f3ricos?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>Desde que la gesti\u00f3n se digitaliz\u00f3, los documentos de registro corporativo, antes llamados \u00abcopia del registro de la empresa\u00bb, ahora se conocen como Certificado de Todos los Asuntos Vigentes o Certificado de Todos los Asuntos Hist\u00f3ricos.\r\nEl Certificado de Todos los Asuntos Hist\u00f3ricos incluye todos los datos, incluso aquellos que han sido cerrados o eliminados desde la digitalizaci\u00f3n del sistema. Estos elementos cerrados se subrayan.\r\nEn cambio, el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes solo incluye la informaci\u00f3n v\u00e1lida a la fecha de emisi\u00f3n del certificado.\r\nSi no necesita los registros hist\u00f3ricos, recomendamos omitir los elementos cerrados\/eliminados y traducir \u00fanicamente el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes.\r\nTenga en cuenta que traducir el Certificado de Todos los Asuntos Hist\u00f3ricos \u2014que incluye tambi\u00e9n los asuntos eliminados\u2014 implicar\u00e1 un mayor costo de traducci\u00f3n.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q7. \u00bfQu\u00e9 es una \u00abapostilla\u00bb?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>A menos que se indique lo contrario, al presentar documentos a un pa\u00eds o regi\u00f3n miembro de la Convenci\u00f3n de La Haya, no es necesario obtener la certificaci\u00f3n del consulado extranjero en Jap\u00f3n. En este caso, los documentos oficiales sellados por el Ministerio de Asuntos Exteriores con una apostilla (sello oficial) son tratados como equivalentes a la certificaci\u00f3n realizada por el consulado extranjero en Jap\u00f3n, y se pueden presentar sin la certificaci\u00f3n consular extranjera.\r\nLas traducciones para presentaciones en el extranjero pueden requerir una apostilla para documentos oficiales. Por favor, consulte con la entidad receptora.\r\nFranchir tambi\u00e9n acepta documentos originales que tengan la apostilla.\r\n<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q8. \u00bfPuede Franchir ofrecer servicio notarial?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>Los servicios notariales para documentos oficiales solo pueden ser realizados por un notario p\u00fablico designado por el ministro de Justicia. Por favor, p\u00f3ngase en contacto con la oficina notarial japonesa m\u00e1s cercana (koshonin yakuba).\r\nPara traducciones de documentos que requieren que un traductor certifique la traducci\u00f3n, podemos ofrecer este servicio por un cargo adicional. Por favor, consulte para m\u00e1s detalles.\r\n<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <th>Q9. \u00bfFuncionar\u00e1n los documentos traducidos en cualquier pa\u00eds?<\/th>\r\n     <\/tr>\r\n     <tr>\r\n     <td>Como regla general, la traducci\u00f3n implica transcribir la informaci\u00f3n del documento original al espa\u00f1ol sin alteraciones. Sin embargo, ciertas agencias receptoras y pa\u00edses designan al traductor o las agencias de traducci\u00f3n que deben ser utilizadas. Aseg\u00farese de verificar directamente con la agencia receptora todas las condiciones necesarias para la traducci\u00f3n antes de enviar su solicitud de traducci\u00f3n.<\/td>\r\n     <\/tr>\r\n     <\/tbody>\r\n     <\/table>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n Jur\u00eddica Traducci\u00f3n Jur\u00eddica Registro familiar, acta de nacimiento, registro de residencia, diplomas, certificados de graduaci\u00f3n, expediente acad\u00e9mico, certificados de estados de cuenta bancarios, declaraci\u00f3n de impuestos, certificado de matrimonio, registro corporativo, estatuto de sociedad comercial, estado financiero, entre otros. Al momento de solicitar una visa de estudios en el extranjero o la residencia permanente, es obligatorio presentar traducciones oficiales de todos los documentos requeridos, incluyendo el registro familiar, el registro de residencia, los certificados de graduaci\u00f3n, los expedientes acad\u00e9micos, los certificados de los estados de cuenta bancarios, las declaraciones de impuestos y los certificados de matrimonio. Asimismo, las empresas que deseen establecer sucursales en el exterior o participar en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70"}],"collection":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":102,"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70\/revisions\/102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/franchir-japan.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}