2020年アメリカ大統領選挙ーUS presidential electionー

2020年11月25日

今年はアメリカ大統領選挙の年。現大統領のトランプさんと以前オバマ大統領の副大統領だったバイデンさんの一騎打ち。トランプさん74歳。バイデンさん78歳。二人に比べたら71歳の菅首相もまだまだ若く見えてくるから不思議です。

私は11月3日までの選挙関連のニュースや、それ以降の集計の方法、(日本の)ワイドショーに結構くぎ付けになっていました。日本の選挙番組もここまで見ないだろうなというほど見ていた気がします。

候補者が州ごとに勝敗を決めると、差が少ししかなくても多い票を得た候補者がその州の選挙人全員を確保していくという方法はまるでゲームのようでした。結局バイデンさんの総得票数は79,683,126、トランプさんの総得票数は73,698,576、獲得した選挙人の数はバイデンさん306人、トランプさん232人でバイデンさんの勝利でした。郵便投票の集計にすごく時間がかかり、さらに差が少なかった州では集計のやり直しまでするということで、この記事を書いている本日(11月19日)もジョージア州の投票の再集計の結果が報道されていました(結果、やはりバイデンさん勝利)。

しかし、24万人を超えるコロナ感染での死者を出しておきながらトランプさんを支持する人がこんなに多いということにも驚きです。トランプさんの選挙集会の報道でみたマスクをつけていない人達の集まりは、それすらフェイク映像だったのかとまで思えたほど。自分の国の国民の票も詐欺と呼ぶ手法は、「そこまで!」と驚きますし、何を土台に話し合えばわからなくなりますが、この毎回の衝撃発言や行動に驚かされるというドキドキに慣れてしまうと今後バイデンさんが普通の政治を行ったときに「フツーすぎてつまらない」と感じる人もいるんだろうなとも思います。

4年前は目の前にアメリカ人スタッフがいて選挙結果をひやひやしながら見守っていました。「トランプになったら帰国したくない」とつぶやいていた李して臨場感たっぷりでした。今年は社内にアメリカ人スタッフはいないので社内が大騒ぎにはなりませんでしたが、個人的には4年前より夢中で報道を見ていました。

そこで今回はアメリカの選挙に関する用語を集めてみました。
海外でもどのように報道されているかを理解するため今回も各言語で記載します。

今日の用語
■日本語:アメリカ大統領選挙
英語:United States presidential election(US presidential election)
フランス語:élection présidentielle américaine
スペイン語:elecciones presidenciales de Estados Unidos (elecciones presidenciales de EE.UU.)
ロシア語:Президентские выборы в США
中国語:美国总统选举 / 美国总统大选

■日本語:民主党 (バイデンさんの党。党のイメージカラーは青。なので民主党が強い州は「青い州(blue state)」と呼ばれます。今回の選挙でも青がかつか、赤が勝つか、といったイメージが多く報道されていました。日本では立憲民主党(The Constitutional Democratic Party
of Japan)を略して民主党と呼ぶことがありますがもちろん別組織です。)
英語:Democratic Party (常に頭文字は大文字)
フランス語:parti démocrate
スペイン語:partido demócrata
ロシア語:Демократическая партия
中国語:民主党

■日本語:共和党(トランプさんの党。党のイメージカラーは赤。共和党が強い州は「赤い州(赤い州(red state)と呼ばれます。トランプさんの集会でもみんな赤い帽子や赤いTシャツを来ていますね。また、今回選挙日当日、共和党が勝利したように見えたけど、その後の郵便投票によりバイデンさんが逆転した様子を「Red mirage」(赤い蜃気楼)と呼んでいます。面白い表現だなと思いました。)
英語:Republican Party(常に頭文字は大文字)
フランス語:parti républicain
スペイン語:partido republicano
ロシア語:Республиканская партия
中国語:共和党

■日本語:選挙人(全部で538人。過半数の270人を得た候補者が勝利。今回バイデンさんが306人、トランプさん232人)
英語:elector
フランス語:électeur
スペイン語:votos electorales
ロシア語:выборщик
中国語:选举人

■選挙人団(選挙人538人の集合体。2020年12月14日に投票して最終的な大統領と副大統領が決まります。)
英語:United States electoral college
フランス語:collège électoral des États-Unis
スペイン語:colegio electoral de Estados Unidos
ロシア語:Коллегия выборщиков США
中国語:美国选举人团

■日本語:郵便投票(制度)
英語: vote by mail, mail-in ballot system
フランス語:vote par correspondance
スペイン語:voto por correo, sistema de voto por correo
ロシア語:голосование по почте
中国語:邮寄投票

■日本語:郵送票(投票用紙)
英語:postal ballots, mail-in ballots
フランス語:votes par correspondance
スペイン語:votos por correo, papeletas de voto por correo
ロシア語:почтовые бюллетени
中国語:邮寄选票

■日本語:次期大統領
英語:president-elect (一般的な次期大統領の場合は小文字。「バイデン次期大統領」や「トランプ大統領」のように名前が付くと大文字になります(「President-elect Biden」「President Trump」)。
フランス語:président élu
スペイン語:próximo presidente electo
ロシア語:избранный президент (не вступивший в должность)
中国語:当选总统

■日本語:勝利宣言
英語:declaration of victory
フランス語:discours de victoire
スペイン語:declaración de la victoria
ロシア語:объявление победы
中国語:胜选宣言 / 胜利宣言

■日本語:敗北宣言
英語:concession speech
フランス語:discours de défaite
スペイン語:discurso de aceptación de la derrota
ロシア語:признание поражения (речь кандидата на пост президента, в которой он признаёт своё поражение на выборах и поздравляет своего соперника)
中国語:败选宣言

私はやはりドキドキもいいけれど心配症な性格でもあるのでバイデンさん贔屓ですが、選挙直後に共和党が有利と報道されると株価が上がったそうで(結局バイデンさんが勝利しても上がったので関係ないのかもしれませんが)、お金持ちほどトランプさんを応援したくなるのかなと思いました。
しかしまだトランプさんは敗北宣言をしていないので、来年の新大統領就任までまだまだ目が離せないですね。(鍋)

<<
>>

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


カテゴリー

月別アーカイブ

お気軽にご相談ください。 無料お見積
翻訳者・通訳者を募集しています。
翻訳者・通訳者募集
お気軽にお問い合わせください。
お問合せ
サイト内検索
フランシールプライバシーマーク 株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。


「金融・経済・法務」分野(日英)
「工業・科学技術」分野(日英)

フランシール公式チャンネル
スペイン語表現対決!
スペイン語の電話の仕方
フランシール・スタッフブログ
<MemoQマニュアル>ユーザー登録の方法(翻訳コーディネーター)
めじろ奇譚
めざせ語学マイスター
SDGs-持続可能な開発目標-
モンゴル語とロシア語の違い、なぜモンゴルではキリル文字を使う?

月別アーカイブ