<お知らせ>厚生労働省 抑留関係資料の翻訳および慰霊事業の通訳案件を受注しました

2026年5月5日

弊社は、厚生労働省「ロシア連邦政府機関から提供された抑留関係資料(個人資料)の日本語訳業務一式(令和8年度)」および「ロシア連邦等における慰霊事業の実施に伴う通訳(令和8年度契約案件)」を受注いたしました。
各案件の概要は以下のとおりです。

案件名:ロシア連邦政府機関から提供された抑留関係資料(個人資料)の日本語訳業務一式(令和8年度)
履行期限:令和9年3月25日(木)まで
業務内容: 厚生労働省は、平成3年以降にロシア連邦政府等から提供された抑留中死亡者の名簿等の資料と日本側の資料を照合し、抑留中死亡者の特定作業を行っています。本業務は、厚生労働省が保管する、ロシア連邦政府機関から提供された抑留関係資料について、主に手書きのロシア語やモンゴル語で書かれた抑留者個人別登録文書(身上調査票、死亡証書、埋葬証書など)や、抑留者登録カードを日本語訳するものです。
軍事用語、収容所用語、医学用語、法律用語などが頻出することから、翻訳者には高い語学レベル(ロシア語検定試験(ТРКИ)第3レベル相当以上など)が求められます。

案件名:ロシア連邦等における慰霊事業の実施に伴う通訳(令和8年度契約案件)
履行期限:令和9年3月31日まで
業務内容:厚生労働省が実施している慰霊事業(遺骨収集事業等、慰霊巡拝事業、慰霊碑関係事業)のうち、ロシア連邦等の旧ソ連地域およびモンゴル国を対象としている事業について、慰霊事業実施のための派遣団に同行する通訳を派遣します。派遣団に同行するロシア語・モンゴル語通訳により、慰霊事業の円滑かつ効果的な実施を支援するものです。
本事業に関する文書・資料は、事業の性格上、手書きで判読困難なものが多いため、ロシア語・モンゴル語通訳には手書文書を判読できる力が求められます。また、軍事用語、収容所用語、医学用語、法律用語などが頻出することから、高い語学レベル(ロシア語検定試験(ТРКI)第3レベル相当以上など)も必要です。

フランシール

<<

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


カテゴリー

月別アーカイブ

お気軽にご相談ください。 無料お見積
翻訳者・通訳者を募集しています。
翻訳者・通訳者募集
お気軽にお問い合わせください。
お問合せ
サイト内検索
フランシールプライバシーマーク 株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。


「金融・経済・法務」分野(日英)
「工業・科学技術」分野(日英)

フランシール公式チャンネル
スペイン語表現対決!
スペイン語の電話の仕方
フランシール・スタッフブログ
<MemoQマニュアル>ユーザー登録の方法(翻訳コーディネーター)
めじろ奇譚
めざせ語学マイスター
SDGs-持続可能な開発目標-
モンゴル語とロシア語の違い、なぜモンゴルではキリル文字を使う?

月別アーカイブ




フランシールプライバシーマーク
株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。

「金融・経済・法務」分野(日英)
「工業・科学技術」分野(日英)