Traducción Jurídica
Traducción Jurídica
Traducción certificada al español
(Traducción certificada)
Traducción de Certificados para trámites de países hispanohablantes.Para solicitar una visa para estudiar en el extranjero o para una asignación laboral en el exterior, será necesario presentar traducciones al español de los documentos como el registro familiar, certificado de información individual, certificado de graduación, expediente académico y estados de cuenta bancarios, así como también a la institución educativa extranjera o a las agencias gubernamentales correspondientes.
Hay situaciones en las que uno mismo puede realizar la traducción, y otras en las que se requiere el uso de una agencia de traducción. Algunas embajadas solo aceptan traducciones realizadas por traductores o agencias registradas en una lista oficial. En ciertos casos, la traducción no puede realizarse dentro de Japón. Incluso hay embajadas que ofrecen servicios de traducción como parte de sus propios procedimientos internos.
Tenga en cuenta que, si la embajada solo acepta traducciones de ciertas agencias, no se aceptarán presentaciones de ninguna otra parte. Además, los documentos requeridos para las solicitudes de visa varían según el país e incluso entre diferentes agencias dentro del mismo país. Asegúrese de confirmar esta información con la entidad receptora. Algunos documentos necesitarán verificación del Ministerio de Asuntos Exteriores y otros deberán ser notarizados por un notario público. También es importante tener en cuenta que las embajadas a veces cambian sus procedimientos.
Franchir no responde preguntas relacionadas con estos asuntos; por favor, consulte directamente con la embajada correspondiente.
Nota: En español, Franchir trabaja principalmente con traducciones legales destinadas a España, Argentina y Colombia. Para traducciones dirigidas a otros países hispanohablantes, consulte primero con la embajada correspondiente o la entidad receptora antes de enviar una solicitud de traducción.
Tarifas de traducción jurídica
| Nombre del documento | Tarifas (impuestos incluidos) |
|---|---|
| Certificado de información individual (koseki shohon) | 8,800 yenes |
| Registro familiar / certificado de todos los asuntos registrados (koseki tohon) (+3,300 yenes por cada persona adicional incluida) | 8,800 yenes (+3,300 yenes) |
| Certificado de graduación / constancia de matrícula | 8,800 yenes |
| Cartas de referencia personal / certificado de identidad | 8,800 yenes |
| Registro de residencia (+3,300 yenes por cada persona adicional incluida) |
8,800 yenes (+3,300 yenes) |
| Certificado de matrimonio / constancia de aceptación del reporte de divorcio | 8,800 yenes |
| Traducción de español a japonés | Consulte por favor |
| Traducción de idioma no japonés al español | Consulte por favor |
| Tarifa adicional por copias duplicadas de los documentos | 1,100 yenes/documento |
| Otros documentos: expediente académico, registro corporativo y estatuto de sociedad comercial, estados de cuenta bancarios, currículum vitae, carta de motivación, certificado de graduación provisorio, cartas de recomendación, certificado de seguro, certificado de pago de impuestos, comprobantes de retención de impuestos, constancia de empleo, declaración de impuestos, certificado de defunción, balances corporativos, licencia de cocinero, licencia de enfermería, etc. | Consulte por favor |
| Envío (Correo Exprés de Japan Post («Letter Pack Light»)) | 430 yenes |
Proceso de Consulta
Nota: Si envía su solicitud por correo electrónico, por favor proteja el formulario con una contraseña y envíe la contraseña en un correo separado.
b) Documento(s) a traducir
c) Si realiza el pago por transferencia bancaria, envíenos por correo el comprobante de transferencia (o una copia del mismo). Si paga con tarjeta de crédito, envíe también el «Formulario de Pago con Tarjeta de Crédito» que se encuentra en la página 3 del Formulario de Solicitud de Traducción.
Precauciones
- En algunos casos, es necesario entregar el certificado de traducción abrochado junto con el documento original y su respectiva traducción. Por favor, consulte previamente todos los requisitos con la entidad u organización receptora, ya que pueden variar según el tipo de trámite o país.
- Envíe la escritura alfabética de todos los nombres indicados en el documento, incluyendo nombres de alcaldes, directores y otras personas. (Por favor, escriba los nombres en una copia adjunta o por email, no en el documento original.)
- No se realizan reembolsos una vez efectuado el pago. Por favor, verifique cuidadosamente el monto antes de completar la transferencia.
Información de la Cuenta
Mizuho Bank, Ikebukuro Branch,No. de cuenta corriente1585937
Nombre: Franchir
Información de Contacto
Franchir Co., Ltd. TEL: 03-6908-3671 Email: info@franchir-japan.co.jp
Horario de atención: 9:30-17:30 de lunes a viernes (no se incluyen feriados)
Preguntas Frecuentes sobre Traducción jurídica
| Q1. Si se acepta tanto el registro familiar como el certificado de información individual, ¿cuál se deberá traducir? |
|---|
| El registro familiar completo o koseki tohon incluye a todos los miembros registrados en el documento, mientras que el certificado de información individual o koseki shohon solo contiene los datos de una persona. (Tenga en cuenta que, desde la digitalización del sistema de registro familiar, el koseki tohon ha sido renombrado como «certificado de todos los datos», y el koseki shohon como «certificado de datos individuales»). Si se requiere un documento que incluya a todos los miembros de la familia, solicite un koseki tohon en su oficina municipal o en el ayuntamiento. Si la información de una sola persona es suficiente, solicite un koseki shohon. Tenga en cuenta que el koseki tohon incluye más personas y, por lo tanto, cuesta más traducirlo. |
| Q2. Me han solicitado presentar un certificado de nacimiento. ¿Dónde puedo obtener uno? |
| En Japón no existe un certificado que funcione exactamente como un certificado de nacimiento. Generalmente, el koseki shohon (certificado de datos individuales) se utiliza como sustituto. El koseki shohon incluye información como lugar de residencia permanente, fecha y lugar de nacimiento, nombres del padre y de la madre, fecha de matrimonio, nombre del cónyuge, información sobre divorcio, y otros datos personales relevantes. |
| Q3. Necesito presentar mi diploma. ¿Cuál debo traducir: el diploma otorgado o el certificado de graduación? |
| Normalmente traducimos el certificado de graduación. No podemos indicarle qué documentos necesita traducir. Por favor, confirme los documentos requeridos directamente con la entidad receptora. |
| Q4. Me casé después de graduarme y cambié mi apellido. ¿Pueden actualizar el nombre en la traducción? |
| Solo podemos traducir la información tal como aparece en el certificado original y no podemos añadir notas o modificar datos que no estén escritos en el documento. |
| Q5. No sé qué certificados necesito traducir. ¿Qué documentos se requieren para mi solicitud de visa? |
| No podemos indicarle qué documentos necesita traducir. Por favor, confirme los documentos requeridos directamente con la entidad receptora. |
| Q6. Quiero traducir el registro de mi empresa. ¿Cuál debo traducir: el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes o el Certificado de Todos los Asuntos Históricos? |
| Desde que la gestión se digitalizó, los documentos de registro corporativo, antes llamados «copia del registro de la empresa», ahora se conocen como Certificado de Todos los Asuntos Vigentes o Certificado de Todos los Asuntos Históricos. El Certificado de Todos los Asuntos Históricos incluye todos los datos, incluso aquellos que han sido cerrados o eliminados desde la digitalización del sistema. Estos elementos cerrados se subrayan. En cambio, el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes solo incluye la información válida a la fecha de emisión del certificado. Si no necesita los registros históricos, recomendamos omitir los elementos cerrados/eliminados y traducir únicamente el Certificado de Todos los Asuntos Vigentes. Tenga en cuenta que traducir el Certificado de Todos los Asuntos Históricos —que incluye también los asuntos eliminados— implicará un mayor costo de traducción. |
| Q7. ¿Qué es una «apostilla»? |
| A menos que se indique lo contrario, al presentar documentos a un país o región miembro de la Convención de La Haya, no es necesario obtener la certificación del consulado extranjero en Japón. En este caso, los documentos oficiales sellados por el Ministerio de Asuntos Exteriores con una apostilla (sello oficial) son tratados como equivalentes a la certificación realizada por el consulado extranjero en Japón, y se pueden presentar sin la certificación consular extranjera. Las traducciones para presentaciones en el extranjero pueden requerir una apostilla para documentos oficiales. Por favor, consulte con la entidad receptora. Franchir también acepta documentos originales que tengan la apostilla. |
| Q8. ¿Puede Franchir ofrecer servicio notarial? |
| Los servicios notariales para documentos oficiales solo pueden ser realizados por un notario público designado por el ministro de Justicia. Por favor, póngase en contacto con la oficina notarial japonesa más cercana (koshonin yakuba). Para traducciones de documentos que requieren que un traductor certifique la traducción, podemos ofrecer este servicio por un cargo adicional. Por favor, consulte para más detalles. |
| Q9. ¿Funcionarán los documentos traducidos en cualquier país? |
| Como regla general, la traducción implica transcribir la información del documento original al español sin alteraciones. Sin embargo, ciertas agencias receptoras y países designan al traductor o las agencias de traducción que deben ser utilizadas. Asegúrese de verificar directamente con la agencia receptora todas las condiciones necesarias para la traducción antes de enviar su solicitud de traducción. |




お問い合わせ
