FRANCHIR YouTube FRANCHIR Facebook FRANCHIR twitter
国境を超えるあなたを応援します
Atravesando fronteras para ayudarte
InterpretationTraducciónEnvío de personalSubtítulos y narraciónCorpus oral y bilingüePresupuesto (sin costo)BlogOportunidades de trabajoIdiomas

Subtítulos y narración

Subtítulos y narración

Franchir también inserta subtítulos y narración para los vídeos.
Dado que los servicios para compartir vídeos son cada vez más populares, la traducción de vídeos se está convirtiendo en una proporción mayor del trabajo de traducción. Para producir y mejorar los contenidos digitales de los sitios web, como los vídeos de relaciones públicas de la empresa y los materiales de formación, es importante no sólo un buen diseño, sino también unos subtítulos precisos y una narración fácil de escuchar realizada por hablantes nativos pensando en el espectador.

Algunas reuniones y presentaciones con países extranjeros pueden realizarse en parte por vídeo, pero los materiales de formación deben prepararse con la premisa de que serán escuchados y vistos muchas veces. Recientemente, hay servicios como YouTube que añaden automáticamente los subtítulos, pero la porcentaje de reconocimiento de voz no es del 100%. Para evitar subtítulos incorrectos y los consiguientes errores de traducción causados por los sistemas de reconocimiento automático del habla, es necesario proporcionar traducciones precisas de antemano.

Hoy en día, el método de creación de vídeos es más fácil. Puede hacer un vídeo en PowerPoint, y también puede insertar en él subtítulos y narración en idiomas extranjeros. La traducción de vídeos puede hacerse con subtítulos o con narración, cada uno de los cuales tiene sus propias características.
Subtítulos Los subtítulos son útiles si quiere utilizar el vídeo en su presentación y mantener el audio original. Sin embargo, los espectadores necesitan ver tanto el vídeo como el texto, y hay un límite de carácteres en función del tiempo asignado. Dentro del límite de carácteres, el traductor intentará traducir la mayor cantidad de información posible para que sea la misma que la del original.
Narración Una vez insertada la narración, el audio original deja de ser audible. El narrador pronuncia el texto traducido al ritmo del vídeo y el editor inserta el audio grabado en el vídeo para asegurarse de que la sincronización es correcta. La traducción en vídeo con narración se puede ver solo con el audio, por lo que también se puede ver en movimiento, por ejemplo, en un smartphone.
Hoy en día, los vídeos en japonés también suelen tener subtítulos en japonés. Si desea apelar tanto a lo visual como a lo auditivo, considere la posibilidad de tener ambos, audio y subtítulos en japonés.

Logros de subtítulos y la narración

  • Material de formación de la JICA (del japonés e inglés al francés, narración de voz, inserción de subtítulos)
  • Vídeos educativos internos de la marca de cosméticos (del francés al japonés, inserción de subtítulos)
  • Vídeos de material didáctico en línea (transcripción del inglés, traducción al francés, inserción de subtítulos)
  • Vídeos de promoción de productos de fragancia (transcripción del francés, traducción al japonés)
  • Vídeos de formación de la JICA (traducción del japonés al portugués y al inglés, con narración en voz)
  • Material de formación de JICA Kyushu (traducción del japonés al inglés, narración en voz)
  • Materiales de formación de JICA (del japonés e inglés al español, narración de voz, inserción de subtítulos)
  • Vídeos educativos internos de la marca de cosméticos (del español al japonés, inserción de subtítulos)
  • Vídeos de material didáctico en línea (transcripción al inglés, traducción al español, inserción de subtítulos)

Tarifa básica de subtítulos y narración

Cuando haga una consulta, incluya la siguiente información:
  • Contenido de la consulta (traducción de datos de vídeo/traducción de imágenes grabadas de conferencias/imágenes grabadas de ejercicios/observaciones, etc.)
  • Detalles de la edición (por ejemplo, si es necesario traducir las imágenes del vídeo, si se requiere una edición dividida, etc.)
  • Si necesita narración y/o subtítulos
  • Si necesita crear una imagen de título para el vídeo
  • Solo en caso de narración, si es necesario que el narrador sea un narrador profesional
  • Si se requiere algún trabajo de edición de audio para eliminar los ruidos y garantizar que la voz del narrador se escuche con claridad
  • El formato de archivo que desea (por ejemplo, sólo archivos de audio mp3, formato mp4, necesidad de entrega en DVD)
A continuación se indican las tarifas básicas de subtitulos y narración en PowerPoint.

Narración

Descripción de trabajos Tarifa Observaciones
Tarifa básica 18.000 yenes (sin IVA)
Transcripción Desde 600 yenes/minuto (sin IVA) Los precios de las unidades varían según el idioma y las especificaciones.
Tarifa de traducción Japonés ⇒ Inglés, francés, español, portugués, ruso
4.200 yenes/unidad (sin IVA)
Inglés ⇒ Francés, español, portugués, ruso
4.000 yen/unidad (sin IVA)
Japonés ⇒ lengua extranjera
(Precio de unidad por cada 300 carácteres)
Inglés ⇒ otros idiomas
(Precio de unidad por cada 200 palabras)
Narración Tarifa del estudio de grabación
Desde 10.000 yenes/día (sin IVA)
Narrador
Desde 40.000 yenes/día (sin IVA)
La tarifa del estudio es para el alquiler de un estudio insonorizado.
Es posible que se incluyan algunos de ruidos.
Si se requiere un audio de alta calidad, se proporcionará un presupuesto por separado.
Inserción de archivos de audio
(en PPT)
800 yenes/hoja (sin IVA) Por diapositiva

Subtítulo

Descripción de trabajos Tarifa Observaciones
Tarifa básica 18.000 yenes (sin IVA)
Transcripción Desde 600 yenes/minuto (sin IVA) Los precios de las unidades varían según el idioma y las especificaciones.
Tarifa de traducción Japonés ⇒ Inglés, francés, español, portugués, ruso
4.200 yenes/unidad (sin IVA)
Inglés ⇒ Francés, español, portugués, ruso
4.000 yen/unidad (sin IVA)
(si es necesario un ajuste del texto, se sumará un 25% que la tarifa normal)
Japonés ⇒ lengua extranjera
(Precio de unidad por cada 300 carácteres)
Inglés ⇒ otros idiomas
(Precio de unidad por cada 200 palabras)
Subtítulo Desde 1.500 yenes/minuto (sin IVA)

Notas

* La edición y la tabulación se cotizan por separado. (Excel, Word, Power Point, Illustrator, PDF, CAD, DTP)
* Si tiene un glosario o cualquier otro material de referencia, por favor envíenoslo al hacer su solicitud siempre que sea posible. Por favor infórmenos también del propósito de uso en medida de lo posible. (Por ejemplo: materiales de seminarios, presentaciones, vídeos de discursos, etc.)
* El precio final se dará después de revisar la transcripción y contar el número de palabras, etc. Los archivos originales pueden ser mp3, mp4, DVD, etc. Por favor, póngase en contacto con nosotros primero.
* Para otras lenguas distintas a las mencionadas (árabe, vietnamita, lao, uzbeko, alemán, turco, birmano, ucraniano, coreano, chino, etc.), póngase en contacto con nosotros por separado.
Haga clic aquí para una estimación sin costo
Realice una solicitud cuando quiera
Para trabajar como intérprete o traductor (autónomo)
Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.
Buscar dentro de la página web
Franchir ha recibido la marca de privacidad (Privacy Mark)