FRANCHIR YouTube FRANCHIR Facebook FRANCHIR twitter
国境を超えるあなたを応援します
Atravesando fronteras para ayudarte
InterpretationTraducciónEnvío de personalSubtítulos y narraciónCorpus oral y bilingüePresupuesto (sin costo)BlogOportunidades de trabajoIdiomas

P&R

Sobre traducción

  • Nuestras tarifas de traducción se determinan por el número de caracteres (en japonés y otros idiomas) o palabras (para idiomas que utilizan el alfabeto latino) del documento original. Una unidad de traducción representa 300 caracteres o 200 palabras, siendo de una unidad la tarifa mínima.
    Si requiere servicios de DTP como los ajustes de formato o creación de imágenes, podemos ofrecer estos servicios por una tarifa de edición extra.
  • Dependerá del número de caracteres o palabras, la dificultad y la disponibilidad del traductor, pero por norma general, un traductor puede traducir aproximadamente 4000 caracteres desde el japonés al día (o aproximadamente 10 páginas del texto original).
    Los plazos breves para la entrega afectan a la calidad de la traducción, por lo que recomendamos que deje tanto tiempo como sea posible para la entrega en sus encargos.
  • Sí, aceptamos solicitudes de DTP. Las tarifas de traducción normales son para los documentos en los que todo el texto se puede seleccionar, en formatos como MS Word y MS Excel.
    Para aquellos documentos que requieran de modificación de imágenes y de trabajo de DTP, daremos una estimación de los cargos adicionales de edición.
  • Aunque no tenemos establecida una tarifa por entrega urgente, cuando se nos exige la entrega urgente con traducciones juradas, añadimos un 50% al precio normal en nuestra estimación.
  • Algunas embajadas solo aceptan traducciones de agencias designadas. Por favor, consulte primero con su embajada.
    Franchir está incluida en la lista de proveedores de servicios de traducción de la embajada de Estados Unidos, embajada de Francia y embajada de Canadá y podemos proveer traducción para la entrega en estas embajadas.
    A la página de traducciones juradas
  • Si lo solicita el cliente, adjuntamos un certificado de traducción estampado con el sello de nuestra empresa, una garantía y la firma del traductor.
  • Para nuestros clientes que plantean mandar una traducción de un volumen relativamente sustancial, Franchir ofrece la opción de una traducción de prueba gratis de aproximadamente 300 caracteres o 200 palabras en el texto original. Por favor, solicite esta opción a uno de nuestros coordinadores.
  • La «revisión realizada por un nativo» es, como su propio nombre indica, un servicio de corrección de textos realizado por un nativo que lee y reescribe las partes que no suenan naturales del texto escritas en la lengua meta por el cliente. El hablante nativo corregirá los errores gramaticales, las preposiciones incorrectas y uso incorrecto de partículas, así como cualquier parte que no sea natural para conseguir que el texto suene más natural.
    A la página de revisión

Sobre interpretación

  • Para comenzar, muéstrenos la siguiente información:
    • Lugar (ciudad, lugar)
      Ejemplo: Oficina X en Tokio
    • Idiomas (¿de qué idioma a qué idioma?)
      Ejemplo: del japonés al inglés
    • Tiempo de trabajo y fecha
      Ejemplo: 10 de junio de 2018 de 9:00 am a 3:00 pm
    • Tipo de interpretación–¿Simultánea o consecutiva?
    • Descripción del trabajo (tema, número de participantes, etc.)
      Ejemplo: Negociaciones para el evento Y
    Si necesitamos información adicional para poder darles un presupuesto, un coordinador de Franchir se pondrá en contacto con usted.
  • Basándonos en su experiencia y habilidades, clasificamos nuestros intérpretes registrados en las siguientes cuatro clases:
    Clase S – intérprete de conferencia /interpretación simultánea
    Clase A – 10 años de experiencia como intérprete
    Clase B– 5+ años de experiencia como intérprete
    Clase C– guías intérpretes
    Descríbanos el trabajo y ofreceremos qué clase de intérprete consideramos apropiado para este proyecto.
  • La mayoría de nuestros intérpretes en el extranjero son intérpretes japoneses viviendo en otros países o intérpretes del país que han trabajado en una compañía japonesa o han completado sus estudios en Japón. Seleccionamos nuestros intérpretes que viven fuera de Japón, incluyendo a aquellos que solicitan registrarse en Franchir desde el extranjero o los que nos recomiendan una tercera parte viendo su experiencia y realizando una entrevista por Skype para evaluar sus habilidades de interpretación antes de presentárselos a nuestros clientes.
    Dependiendo del país de la solicitud, hay intérpretes de inglés-francés, inglés-español u otras combinaciones lingüísticas.
    Recientemente, hemos también incrementado los intérpretes registrados trilingües, como por ejemplo de inglés-francés-japonés. Por favor, primero especifique qué intérprete desea en su solicitud.
  • Una vez hayan aceptado nuestro presupuesto y hayamos reservado el intérprete en la fecha deseada, en el caso de cancelación se aplicarán cargos. Nuestra política de cancelación estándar es la siguiente:
    Hasta 6 días laborables antes del comienzo del trabajo : 0% de la tarifa estándar
    Entre 4 y 5 días laborables antes del comienzo del trabajo : 30% de la tarifa estándar
    Entre 2 y 3 días laborables antes del comienzo del trabajo : 50% de la tarifa estándar
    1 día laborable antes del comienzo del trabajo : 100% de la tarifa estándar
    *Los días laborables siguen el calendario japonés.

    Sin embargo, tenga en cuenta que la política de cancelación anterior puede no aplicarse en encargos de interpretación que no tengan lugar en Japón.
  • En la interpretación simultánea, el intérprete traduce oralmente lo que se emite casi al mismo tiempo que el orador. Ya que el intérprete escucha a la par que habla, para la interpretación simultánea se requiere equipamiento especial.
    Por otro lado, en la interpretación consecutiva, el intérprete está cerca del orador para tomar notas e interpreta en las pausas que hay en el discurso. Debido a que el orador y el intérprete se alternan para hablar, este método suele llevar casi el doble de tiempo que en una conversación normal.
    Debido al nivel de concentración que requiere la interpretación simultánea, para medio día de trabajo se requiere de dos profesionales mínimo, mientras que para un día completo se requiere de un equipo de mínimo tres profesionales. También proveemos de equipamiento de interpretación simple de alquiler ; consulten con uno de nuestros coordinadores, por favor.
  • El kit básico incluye un micrófono y un conjunto de recibidores de señal. Necesitará suficientes recibidores para todos los participantes en la reunion. Franchir provee de equipamiento de interpretación simple de alquiler, así que consúltenos, por favor.
  • Incluso para los intérpretes con más experiencia, la actuación para cada encargo varía en gran medida según la calidad de los materiales que se prestan. Por favor, en la medida de lo posible, ofrezca documentos de los discursos o esquemas, materiales para presentaciones u otros materiales con tiempo.
  • Los gastos de transporte desde la residencia del intérprete al lugar de trabajo aparecerán en la factura. Para los encargos en otra ciudad, puede haber cargos adicionales como los gastos por transporte (ida y vuelta), gastos de alojamiento, las dietas y los gastos por tiempo de desplazamiento. Por favor, consulte a uno de nuestros coordinadores cuando sepa el lugar donde se llevará a cabo la interpretación. Para lugares en el extranjero y fuera del área metropolitana de Tokio, consultaremos primero para saber si hay intérpretes en la zona que se puedan enviar antes de redactar un presupuesto.
  • Para un encargo de interpretación consecutiva estándar, un día consiste en ocho horas, incluyendo un descanso de una hora y siete horas de trabajo. Cuando el encargo exceda ocho horas, se considerará trabajo extra. Además, se cobrará una tarifa por nocturnidad por el trabajo que se realice entre las 10 pm y las 5 am.
  • Sí, aceptamos solicitudes desde otro país. Si actualmente no se encuentra en Japón, requerimos que el pago de las tarifas de interpretación se realicen por anticipado por transferencia bancaria o en el caso de que tome lugar en Japón, antes de que comience el proyecto una vez se llegue a Japón.
  • Principales lenguas: inglés, español, francés, ruso, portugués, alemán, holandés, árabe, turco, coreano, chino, birmano, vietnamita, tailandés, ucraniano, indonesio o sueco. Esta lista no es rigurosa, por lo que para comprobar las lenguas, póngase en contacto con nosotros.
Realice una solicitud cuando quiera
Para trabajar como intérprete o traductor (autónomo)
Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.
Buscar dentro de la página web
Franchir ha recibido la marca de privacidad (Privacy Mark)