Заверенный перевод документов

Семейный реестр, выписка личных данных (эквивалент свидетельства о рождении), свидетельство о регистрации резидента, диплом об окончании учебного заведения, табель успеваемости, сертификат о банковском балансе, налоговая декларация, свидетельство о браке, свидетельство о регистрации юр.лица, реестр компании, финансовые отчеты и т.д.
При подаче заявления на учебную визу или вид на жительство, как правило, требуется также предоставить перевод официальных документов (семейный реестр, свидетельство о регистрации резидента, диплом об окончании учебного заведения, табель успеваемости, сертификат о банковском балансе, налоговая декларация, свидетельство о браке и пр.). Компаниям, начинающим бизнес за рубежом или участвующим в зарубежных тендерах, часто требуется предоставить свидетельство о регистрации юр.лица, реестр и финансовый отчет вместе с их переводом.В зависимости от страны и учреждения, в которое вы подаете документы (посольство, школа или другое заведение), правила их подачи могут отличаться, поэтому предварительно уточняйте условия в местах подачи документов. В некоторых случаях может быть принят ваш собственный перевод, однако некоторые посольства имеют свой список утвержденных переводческих компаний (или переводчиков), при этом может быть запрошен апостиль, проставленный в МИДе, или нотариальное заверение. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если у вас нет возможности сделать перевод самостоятельно или требуется заверенный перевод переводческой компании. Благодаря многолетнему опыту переводов документов мы можем предоставить вам качественный перевод в кратчайшие сроки.

Заверенный перевод документов (русский язык)

Наша компания осуществляет переводы с/на русский язык документов для подачи в посольства и консульства России, Республики Беларусь, Кыргызской Республики, Республики Казахстан и др.
Наша компания предоставляет услуги как физическим, так и юридическим лицам, осуществляя перевод документов (свидетельств, дипломов, водительских удостоверений, мед. справок и т.д.) с/на английский, японский и русский языки. Кроме того, мы выполняем переводы документов для их дальнейшей подачи в посольства и консульства России, Республики Беларусь, Кыргызской Республики, Республики Казахстан и др. По поводу сметы, сроков сдачи и прочим вопросам свяжитесь с нами по телефону или электронной почте (возможна консультация на русском языке).В зависимости от страны и учреждения, в которое вы подаете документы, правила их подачи могут отличаться, поэтому предварительно уточняйте условия в посольстве или других местах подачи документов. Пожалуйста, учитывайте, что в зависимости от документа может требоваться свидетельство МИДа или нотариальное заверение.

Цены на услуги заверенного перевода документов

Документ Цена (вкл. налог)
Личная запись / выписка из семейного реестра (koseki shohon) 8 800 иен
Семейный реестр / полная запись реестра (koseki tohon) (дополнительно 3 300 иен за каждого вписанного человека)8 800 иен (+3 300 иен)
Диплом об окончании учебного заведения / свидетельство регистрации студента 8 800 иен
Свидетельство о переводе денежных средств / гарантийное письмо / удостоверение личности 8 800 иен
Свидетельство о регистрации резидента (дополнительно 3 300 иен за каждого вписанного человека) 8 800 иен (+3 300 иен)
Свидетельство о браке/разводе 8 800 иен
Перевод с русского на японский язык Пожалуйста, обратитесь к нам для получения информации
Перевод с русского на английский язык Пожалуйста, обратитесь к нам для получения информации
Дополнительная плата за копию переведенного документа 1 100 иен/страница
Другие документы: tабель успеваемости (b зависимости от содержания может быть взята дополнительная плата) / cвидетельство о регистрации юр.лица / реестр компании / сертификаты о банковском балансе, резюме/автобиографии, выписки о причинах подачи заявки, предварительные свидетельства об окончании обучения, рекомендательные письма, страховые свидетельства, справки об уплате налогов, справки о доходах, справки с места работы, справки о найме, налоговые декларации, свидетельства о смерти, балансовые отчеты, лицензии повара, лицензии медсестры и т. д. Пожалуйста, обратитесь к нам для получения информации
Доставка (Экспресс-почтой «Letter Pack Light») 430 иен

Порядок заказа

Запрос
Пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону или по электронной почте, и мы направим Вам Форму запроса сметы. Либо же Вы можете сначала направить нам Форму запроса сметы, после чего мы свяжемся с Вами. Примечание: Если Вы направляете запрос по электронной почте, пожалуйста, защитите файл паролем, после чего сообщите нам данный пароль в отдельном электронном письме.
Смета
Если необходимо, мы подготовим смету на основе Вашего запроса.
Безналичный платеж
Оплата производится авансом посредством банковского перевода либо платежа кредитной картой.
Направьте необходимые документы
a) Форма запроса сметы (пожалуйста, заполните форму и отметьте галочкой строку «Согласен/на» для того, чтобы мы могли работать с Вашими персональными данными) b) Документы, которые необходимо перевести c) Документы, подтверждающие факт оплаты заказа, либо их копию. При оплате кредитной картой, пожалуйста, направьте заполненную страницу 3 Формы запроса сметы. В случае срочных заказов вышеупомянутые документы возможно направить заранее по электронной почте или факсимильной связи. (В зависимости от содержания запроса, могут потребоваться оригиналы документов)
Сдача перевода
Готовый перевод будет отправлен по обычной почте (Letter Pack Light), как правило, в течение 4 рабочих дней после получения от Вас документов.

Примечания:

  • В зависимости от содержания запроса, могут потребоваться оригиналы документов.
  • Пожалуйста, сообщите нам правильное написание географических названий, фамилий, имен и т.д., которые встречаются в документах, включая имена всех официальных лиц. (Пожалуйста, не подписывайте эту информацию непосредственно на самих документах)
  • Возвращение платежа не осуществляется. Пожалуйста, перепроверьте сумму заказа несколько раз, прежде чем осуществить платеж.

Банковские реквизиты

Банк Мидзухо, филиал Икэбукуро, счет No. 1585937 («фуцу») Наименование: Franchir

Контакты

Franchir Co., Ltd. Тел: 03-6908-3671 Email: info@franchir-japan.co.jp Часы работы: 9:30-17:30 (Пн-Пт)

Вопросы и ответы по заверенному переводу

Вопрос 1. Если принимается либо полная, либо индивидуальная выписка из Книги посемейной записи, какой документ нужно переводить?

Полная выписка из семейного реестра (戸籍謄本 / koseki tohon) содержит информацию обо всех зарегистрированных членах семьи, а выписка личных данных (戸籍抄本 / koseki shohon) — только об одном человеке.
(С момента цифровизации системы семейного реестра, эти документы официально переименованы: koseki tohon теперь называется «Свидетельство обо всех зарегистрированных данных», а koseki shohon — «Свидетельство о личных зарегистрированных данных».)
Если требуется информация обо всей семье, нужно получить koseki tohon в управе района или мэрии. Если необходимы данные только об одном человеке — достаточно koseki shohon.
Поскольку полная выписка содержит больше данных, её перевод стоит дороже.

Вопрос 2. У меня запросили свидетельство о рождении. Где его можно получить?

В Японии не существует отдельного документа, аналогичного свидетельству о рождении. Его, как правило, заменяет выписка личных данных из семейного реестра (koseki shohon). Она содержит сведения о месте постоянной регистрации, дате и месте рождения, именах родителей, дате брака, супруге, разводе и другие данные.

Вопрос 3. Мне нужен перевод диплома. Что лучше переводить — сам диплом или справку об окончании учебного заведения?

Обычно мы переводим справку об окончании учебного заведения (certificate of graduation), так как именно она чаще всего требуется.

Вопрос 4. После окончания учебного заведения я вступил(а) в брак и сменил(а) фамилию. Можно ли указать новое имя в переводе?

Мы можем переводить только то, что указано в оригинале документа. Добавление или изменение информации, не отражённой в оригинале, невозможно.

Вопрос 5. Я не уверен(а), какие документы нужно переводить. Что требуется для оформления визы?

Мы, к сожалению, не можем подтвердить, какие документы необходимо предоставить. Пожалуйста, уточните список необходимых документов у учреждения или организации, куда вы подаёте заявление.

Вопрос 6. Мне нужно перевести регистрационные документы компании. Какой документ выбрать: Свидетельство обо всех текущих регистрационных данных или

Свидетельство обо всех регистрационных данных с историей изменений?

После цифровизации регистрационной системы компании больше не получают “заверенную копию реестра”. Вместо неё выдаются: •«Свидетельство обо всех текущих регистрационных данных» (Certificate of All Present Matters), •и «Свидетельство обо всех регистрационных данных с историей изменений» (Certificate of All Historical Matters). включает как актуальные данные, так и удалённые или закрытые записи (они подчёркнуты). Если прошлые сведения не требуются, достаточно перевода свидетельства о текущих данных. Так как Свидетельство обо всех регистрационных данных с историей изменений содержит больший объём информации, включая устаревшие записи, его перевод будет стоить дороже.

Вопрос 7. Что такое апостиль?

Если документы подаются в страну — участницу Гаагской конвенции, заверение в иностранном консульстве в Японии обычно не требуется. В этом случае достаточно, чтобы оригинал документа был заверен апостилем, который выдает Министерство иностранных дел Японии. Некоторые иностранные организации могут требовать апостиль документов для перевода. Пожалуйста, уточняйте требования у принимающей стороны. Компания Franchir также принимает документы с апостилем для перевода.

Вопрос 8. Предоставляет ли Franchir нотариальные услуги?

Официальное нотариальное заверение документов в Японии может выполнять только государственный нотариус, назначенный Министерством юстиции. Пожалуйста, обратитесь в ближайшее нотариальное бюро (kōshōnin yakuba). Если же требуется, чтобы перевод был заверен подписью переводчика, мы можем предоставить такую услугу за дополнительную плату. Обратитесь к нам для получения подробностей.

Если у вас возникнут какие-либо дополнительные вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте info@franchir-japan.co.jp.

Свяжитесь с нами для получения консультации.
Тел.: 03-6908-3671
Вакансии переводчиков (фрилансеров)
Будем рады ответить на Ваши вопросы.
Поиск по сайту
Компанией Franchir был получен сертификат о защите конфиденциальности (Privacy Mark) для защиты персональных данных.